Свет клином сошелся значение: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

Свет клином не сошёлся — значение фразеологизма. Свет клином не сошелся

) — 1) простору много, есть еще место кроме этого; 2) есть еще выбор или есть еще выход из положения (Толковый словарь , 1935-1940).

Свет клином сошёлся (на ком, на чём) — Единственный, исключительный; таких больше нет (Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.).

Видимо выражение изначально было связано с вопросами землевладения. Когда участок одного из собственников вклинивается в участок другого — то возникает спорная ситуация. Например, иногда пройти наиболее коротким путем можно только через этот вклиненный участок. Вклиненный участок нередко становится предметом споров и судебных разбирательств. Отсюда и значение выражения. Свет в данном случае в значении «мир, общество».

Близкие по смыслу пословицы указаны в книге » » (раздел » «) — «Свет-то не углом (не клином) сошелся (найдешь себе место) «, «На свету, не на клину — места будет (т.

е. для всех) «, «Свет не то, что клин (земли) — один весь не захватит», «Перед нами свет не клином сошелся».

Примеры

«Тихий Дон» (1925 — 1940), кн. 3, ч. 6 гл. 65: «На тебе свет клином пока не сошелся …»

«Бедная невеста» : (Свет то не клином сошелся — найдем другую.)

«За чем пойдешь, то и найдешь» : — «Москва то не клином сошлась»

«Волки и овцы» : Купавина жалуется Мурзавецкой, где же ей найти хорошего жениха:

«Мурзавецкая. Найдем, свет-то не клином сошелся . Я найду, я найду. Только уж ты, коли добра себе желаешь, сама не мудри, а на меня расположись. Ты меня слушай, благо мне забота об тебе припала. Не обо всякой ведь я тоже хлопотать-то буду, а кого полюблю.»

«В цирульне» (1883 г.): «Другую себе ищи невесту… Свет не клином сошелся

«Фауст» (перевод Б. Пастернака)

«И то: не клином свет сошелся

«Достигаев и другие», слова Нестрашного: «Вообразил, что лучше его нет людей и весь свет на нём клином сошёлся «.

«Пошехонская старина» (1888 г.), гл. 11: «Паспорт у меня есть, свет не клином сошелся

гл. 15: «Неужто ж Москва клином сошлась , женихов не стало?»

СВЕТ НЕ КЛИНОМ (КЛИНОМ HE) СОШЕЛСЯ на ком-чем; ЗЕМЛЯ НЕ КЛИНОМ СОШЛАСЬ all coll

[VPsubj ; past only; used without negation to convey the opposite meaning; fixed WO ]

на X-e свет не клином сошёлся{{}} ≈ X is not the only [NP ] in the world ;

the world is bigger than thing X ;

person X is not the only pebble on the beach ;

|| на X-e свет клином сошёлся{{}} ≈ X is everything (the whole world) (to person Y) ;

(person Y thinks <you»d think>) the sun rises and sets on X ;

person X is person Y»s one and only.

♦ [Хорьков:] …Но я боюсь, что она [Марья Андреевна] мне откажет.[Хорькова:] Ах, боже мой! Свет-то не клином сошёлся — найдём другую (Островский 1). But I»m afraid she»ll turn me down. Oh, good Lord! Look here, she»s not the only girl in the world. We»ll find another (1a).

♦ Из двух мест я уже ушёл «по собственному желанию». Можно бы уйти и отсюда — на этом городе свет клином не сошёлся — но мне уже надоело скитаться (Войнович 5). I have already left two jobs «of my own accord.» Maybe I»ll leave this one, too. This isn»t the only town where the sun shines; but I»m tired of this rootless life (5a).

♦ Если она не ответит мне и на это письмо, то всё — вычеркну тогда её из своей личной жизни. Дам ей понять, что на ней свет клином не сошёлся… (Аксёнов 1). If she didn»t answer this letter either, then that was it — I»d cross her out of my personal life. I»d give her to understand that there were other fish in the sea… (1a).

♦ [Фёдор Иванович:] …Марк — для него свет клином на музыке сошёлся… (Розов 3). …То Mark music is the whole world… (3a).

♦ «Мамочка, где мои очки?!» Нина строго нахмурилась: «Чего психуешь? Можно подумать, свет клином на твоих очках сошёлся. ..» (Чернёнок 2). «Mama, where are my glasses?» Nina glowered at him. «What»s the matter with you? You»d think the sun rises and sets on your glasses…» (2a).

Смотреть больше слов в «

Свет клином не сошелся на

прил. , кол-во синонимов: 1

есть и другие возможности (1)


  • — на ком, на чём Установился окончательный и единственный, предельно узкий выбор чего-л. Имеется в виду, что для лица, группы лиц другое лицо, другая группа лиц, предмет, какое-л. увлечение, занятие являются самыми…

    Фразеологический словарь русского языка

  • — на ком, на чём Установился окончательный и единственный, предельно узкий выбор чего-л. Имеется в виду, что для лица, группы лиц другое лицо, другая группа лиц, предмет, какое-л. увлечение, занятие являются самыми…

    Фразеологический словарь русского языка

  • — на ком, на чём Установился окончательный и единственный, предельно узкий выбор чего-л. Имеется в виду, что для лица, группы лиц другое лицо, другая группа лиц, предмет, какое-л. увлечение, занятие являются самыми…

    Фразеологический словарь русского языка

  • — на ком, на чём. Разг. Экспрес. Кто-либо или что-либо не является единственным, исключительным — есть и другие для выбора. — Для меня на вашей бригаде свет клином не сошёлся…
  • — на ком, на чём. Разг. Экспрес. Единственный, исключительный; таких больше нет. Вообразил, что лучше его нет людей и весь свет на нём клином сошёлся…

    Фразеологический словарь русского литературного языка

  • — Ср. Откуда, как и почему слетела на меня снова такая благодать, когда, казалось, мир опять для меня сошелся клином!.. Данилевский. Новые места. 1, 3. Ср. Нравится тебе женщина, старайся добиться толку…

    Толково-фразеологический словарь Михельсона

  • — Свѣтъ не клиномъ сошелся. Ср. Откуда, какъ и почему слетѣла на меня снова такая благодать, когда, казалось, міръ опять для меня сошелся клиномъ!… Данилевскій. Новыя мѣста. 1, 3…

    Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)

  • — Белый свет не клином стал…
  • — См. ПРОСТОР -…

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • — См. ПРАВДА -…

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • — Свет-то не углом сошелся…

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • — см. Стой! белу свету…

    В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • — прил., кол-во синонимов: 1 есть и другие возможности…

    Словарь синонимов

  • — только и свету в окошке, что, только и воску в свечке, что,…

    Словарь синонимов

  • — прил., кол-во синонимов: 3 единственный только и воску в свечке, что только и свету в окошке, что…

    Словарь синонимов

«свет клином не сошелся на» в книгах

Прививка клином, или вприклад

Из книги Ваш домашний виноградник автора Плотникова Татьяна Федоровна

Прививка клином, или вприклад 1. При данном способе прививки клин черенка-привоя следует делать четырехгранным, т. е. острым (рис. 43). Рисунок 43. Четырехгранный клин привоя2. На подвое сделать угловые вырезы сбоку ствола, по размеру совпадающие с размером клиньев привоя

Прививка клином (вприклад)

Из книги Виноград для начинающих автора Ларина Светлана

Прививка клином (вприклад) 1. При данном способе прививки клин черенка-привоя следует делать четырехгранным, т. е. острым (рис. 46). Рисунок 46. Четырехгранный клин привоя2. На подвое сделать угловые вырезы сбоку ствола, по размеру совпадающие с размером клиньев привоя

Клин вышибают клином

Из книги От тайны к знанию автора Кондратов Александр Михайлович

Клин вышибают клином «Клин вышибают клином» — гласит народная мудрость. Интересно, что пословица эта нашла свое буквальное подтверждение при расшифровке клинописных надписей Двуречья.Искусство чтения клинописи было забыто еще в большей степени, чем чтение египетских

Клин клином

Из книги Пластичность мозга [Потрясающие факты о том, как мысли способны менять структуру и функции нашего мозга] автора Дойдж Норман

Клин клином У Рамачандрана возникла смелая идея бороться с одной иллюзией с помощью другой иллюзии. Что, если ему удастся послать ложные сигналы в мозг, заставляющие его почувствовать, будто несуществующая конечность двигается?Поиск ответа на этот вопрос привел к

КЛИН — КЛИНОМ, А ЖИР — ЖИРОМ

Из книги Кремлевская диета автора Черных Евгений Александрович

КЛИН — КЛИНОМ, А ЖИР — ЖИРОМ АЗБУЧНЫЕ ИСТИНЫ КРЕМЛЁВСКОЙ ДИЕТЫОбычно медики говорят нам, что надо есть меньше яиц, мяса, масла. А эта парадоксальная диета, как ни странно, требует обратного. Есть больше мяса (на первых порах) и другой белковой нищи, но ограничить

12. Как сделать, чтобы на тебе свет сошелся клином?

Из книги Настольная книга стервы автора Кронна Светлана

12. Как сделать, чтобы на тебе свет сошелся клином? Живи в своей коже. С радостью принимай себя такой, какая ты есть. Прекрати с жадностью хватать за хвост уходящую молодость, но и не гляди тоскливо вслед уходящим годам: в конце концов ты не коробка сардин, на которой нанесен

Клин клином

Из книги Разумный мир [Как жить без лишних переживаний] автора Свияш Александр Григорьевич

Клин клином Еще один способ освободиться от воспоминаний об ушедшей любви — записать в своем теле еще более сильное переживание (позитивное, разумеется), которое вытеснит эмоциональную память об ушедшей любви. Иногда ситуация с сильным переживанием складывается

Глава 3. Клин клином

Из книги Проект Россия. Большая идея автора Шалыганов Юрий Викторович

Глава 3. Клин клином Коммунисты указывали виновником буржуя. Надо было найти аналог буржуя. Нужен был козел отпущения. По ряду причин оптимальным образом врага в Германии оказались евреи. Когда решение было найдено, задача свелась к технике — созданию театра, актера и

Клин — клином

Из книги Люди и спецслужбы автора Водолеев Геннадий Сергеевич

Клин — клином Со времен первого известного писаного кодекса — Законов Хаммурапи — множества людей специализируются на профессиональном корыстном нарушении законов в хорошо структурированных группах — так называемой организованной преступности. На борьбу с

Клин клином

Из книги Газета Завтра 32 (1029 2013) автора Завтра Газета

Клин клином Вероника Дробышева 8 августа 2013 1 Политика Экономика Происшествия Бизнес и местная власть Недавние звучные заголовки в СМИ «Россияне избавляются от бизнеса». Экономисты и аналитики строят догадки, делают прогнозы. Неутешительные. Ведь «выборочный опрос

Из книги Люди, которым мы обязаны автора Вихнин Иосиф Симонович

Институт, на котором свет клином сошелся НАДО было видеть, как проходило недавно обсуждение разработанной для Перми концепции развития улично-дорожной сети. Докладчиками и оппонентами выступали самые известные в отрасли специалисты. И то ли обсуждение затянулось, то ли

35. Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. 36. Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.

Из книги Толковая Библия. Том 10 автора Лопухин Александр

35. Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. 36. Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. Господь опять встречает

Вышибать клин клином

Из книги Как преодолеть раздражительность и гнев: советы духовника автора Филимонов Сергий

Вышибать клин клином Когда мы обнаруживаем, что какая-то мысль начинает нас бороть и какая-то страсть начинает проявляться, надо вспомнить старое святоотеческое правило, которое гласит: клин клином вышибается.Что это значит? Это значит, что когда идет какой-то конкретный

Глава 16 Клин клином вышибают Cuneus cuneum trudit История девушки Алисы, которая пыталась выбить клин клином

Из книги Русские семьи счастливы по-своему автора Покусаева Олеся Владимировна

Глава 16 Клин клином вышибают Cuneus cuneum trudit История девушки Алисы, которая пыталась выбить клин клином После смерти жены Ходжа Насреддин женился на вдове. Ходжа всегда хвалил покойницу жену, а новая жена – покойного мужа. Однажды они лежали в постели и расхваливали прежних

«СВИНЬЕЙ» И «КЛИНОМ»

Из книги Бизнес есть бизнес: 60 правдивых историй о том, как простые люди начали свое дело и преуспели автора Гансвинд Игорь Игоревич

«СВИНЬЕЙ» И «КЛИНОМ» — Каким образом из аудита сделать бизнес?- Вот, допустим, вы выпускаете пирожки,- объясняет Георгий Автандилович. — Много выпускаете, давно. А кто знает о том, что вы такой хороший? Вот вы и говорите: а меня проверяла такая-то фирма, которая еще проверяла. и

Свет клином сошёлся на ком, на чём . Разг. Экспрес. Единственный, исключительный; таких больше нет. [Нестрашный: ] Вообразил, что лучше его нет людей и весь свет на нём клином сошёлся (М. Горький. Достигаев и другие).

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ . А. И. Фёдоров . 2008 .

Синонимы :

Смотреть что такое «Свет клином сошёлся» в других словарях:

    СВЕТ КЛИНОМ СОШЁЛСЯ

    свет клином сошёлся — Свет (не) кли/ном сошёлся на ком чём. О том, кто или что (не) является единственно желаемым, приемлемым или единственно возможным при каком л. выборе … Словарь многих выражений

    БЕЛЫЙ СВЕТ КЛИНОМ СОШЁЛСЯ — на ком, на чём [для кого] Установился окончательный и единственный, предельно узкий выбор чего л. Имеется в виду, что для лица, группы лиц (Х) другое лицо, другая группа лиц (Y), предмет (Z), какое л. увлечение, занятие (Р) являются самыми… … Фразеологический словарь русского языка

    Свет клином не сошёлся (не клином сошёлся) — на ком, на чём. Разг. О том, кто или что не является единственно желаемым, приемлемым или единственно возможным при каком л. выборе. ФСРЯ, 412; БМС 1998, 518; ДП, 555; ЗС 1996, 96, 167, 491 …

    МИР КЛИНОМ СОШЁЛСЯ — на ком, на чём [для кого] Установился окончательный и единственный, предельно узкий выбор чего л. Имеется в виду, что для лица, группы лиц (Х) другое лицо, другая группа лиц (Y), предмет (Z), какое л. увлечение, занятие (Р) являются самыми… … Фразеологический словарь русского языка

    БЕЛЫЙ МИР КЛИНОМ СОШЁЛСЯ — на ком, на чём [для кого] Установился окончательный и единственный, предельно узкий выбор чего л. Имеется в виду, что для лица, группы лиц (Х) другое лицо, другая группа лиц (Y), предмет (Z), какое л. увлечение, занятие (Р) являются самыми… … Фразеологический словарь русского языка

    На ком, на чём. Разг. Экспрес. Кто либо или что либо не является единственным, исключительным есть и другие (другое) для выбора. Для меня на вашей бригаде свет клином не сошёлся. Я не собираюсь оставаться здесь и командовать за вас. Обстановка… … Фразеологический словарь русского литературного языка

    свет — I а (у), предл.; в све/те, на свету/; м. см. тж. световой 1) Лучистая энергия (электромагнитные колебания в определённом диапазоне волн), воспринимаемая глазом и делающая видимым окружающий мир. Солнечный свет. Дневной свет. Свет луны … Словарь многих выражений

    свет — 1. СВЕТ, а (у), предл. в свете, на свету; м. 1. Лучистая энергия (электромагнитные колебания в определённом диапазоне волн), воспринимаемая глазом и делающая видимым окружающий мир. Солнечный с. Дневной с. С. луны. С. свечи. Луч света. Скорость… … Энциклопедический словарь

    СВЕТ — Белый свет. 1. Народно поэт. Окружающий мир, земля со всем существующим на ней. ФСРЯ, 411; БТС, 71; БМС 1998, 517; Верш. 6, 180; ФМ 2002, 414; Мокиенко 1986, 222. 2. Прибайк. О большом, огромном пространстве. СНФП, 109. 3. кому. Прибайк. О… … Большой словарь русских поговорок

226 0

на ком, на чём . Разг. Экспрес. Кто-либо или что-либо не является единственным, исключительным — есть и другие (другое) для выбора. — Для меня на вашей бригаде свет клином не сошёлся. Я не собираюсь оставаться здесь и командовать за вас. Обстановка может потребовать моего присутствия в других местах (К. Симонов. Товарищи по оружию). Стакнулись что ли вы с Разуваевым? — накинулся я на Лукьяныча, как только увидел его. — Зачем с Разуваевым! Свет не клином сошёлся; может, и окромя покупатель отыщется! (Салтыков-Щедрин. Убежище Монрепо). Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008

Значения в других словарях

Свет в окошке

кто, что. Разг. Экспрес. Единственная радость, утешение, отрада. О ком-либо (реже о чём-либо) самом дорогом, любимом, с кем (с чем) связаны лучшие переживания, надежды. — От него как раз и внучок остался, мне свет в окошке (С. Иванов. И становлюсь свидетелем). Джиллиан мне очень нравилась. Хорошие товарищеские отношения между нами были для меня светом в окошке, и я искренне желал эту дружбу сбереч…

Свет в рогожку покажется

кому. Прост. Экспрес. То же, что Свет с овчинку покажется кому. [Топилин:] В нашу жизнь не вмешивайтесь. Не то схлестнёмся где на дороге — свет в рогожку покажется! (А. Софронов. Сердце не прощает). Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008 …

Свет клином сошёлся

на ком, на чём. Разг. Экспрес. Единственный, исключительный; таких больше нет. [Нестрашный:] Вообразил, что лучше его нет людей и весь свет на нём клином сошёлся (М. Горький. Достигаев и другие). Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008 …

свет клином сошелся — Translation into English — examples Russian

These examples may contain rude words based on your search.

These examples may contain colloquial words based on your search.

Я думал, для тебя свет клином сошелся на охоте за демоном.

Ты думаешь, что здесь свет клином сошелся?

На папах что, свет клином сошелся?

What the hell is so fantastic about dads?

словно на них свет клином сошелся.

Думаешь на тебе свет клином сошелся?

Ри, думаешь, на тебе свет клином сошелся?

Suggest an example

Other results

Перед нами свет не клином сошелся.

На строительстве свет клином не сошелся, папа.

Папа! На строительстве свет клином не сошелся, папа.

А ты, наконец, понял, что на Джинетте свет клином не сошелся?

You see, Ginetta is not the only girl in the world.

На одном ребёнке свет клином не сошёлся.

There’s more than one baby in the sea.

На нём свет клином не сошёлся.

There are plenty more fish in the sea besides him.

Думаю, тебе откроется, что свет клином не сошёлся на Лоре Тимминс.

I think you will find that the world does not revolve around Laura Timmins.

Может, он пытается показать тебе, что на твоей фирме свет клином не сошёлся.

I’m saying that maybe he’s trying to show you that there’s more to life than Pearson Specter Litt.

Какое мне дело! Главное, впервые я понял, что на мне свет клином не сошёлся.

I don’t know, but the point is, for the first time, I realized that it wasn’t only up to me to stop it.

Нет, ведь на этих семьях и домах свет клином сошёлся!

No, it all comes down to the families and the houses, doesn’t it?

Вы всё еще думаете, что на вас сошелся клином белый свет.

You’re still thinking you’re the center of the universe.

Пословицы и поговорки

Английский язык богат на интересные пословицы и поговорки, их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе.

У каждого народа есть свои устоявшиеся выражения, которые кратко и емко помогают выразить мысль или отношение к какой-то ситуации. Мы используем их в речи чаще, чем может казаться.

В этой статье вы найдете самые популярные английские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и примеры их употребления.

Чем отличается пословица от поговорки?

Пословица — это особый вид народного творчества, изречение, представляющее собой законченную мысль и несущее поучительный смысл.

Поговорки — это яркое и меткое устойчивое народное выражение. Особый фразеологизм, отражающий жизненное явление или ситуацию. Часто имеет юмористический уклон.

Не нужно путать эти выражения с идиомами. Идиомы обычно представляют собой словосочетание, которое подразумевает под собой нечто другое. Например, «белая ворона» — это отличающийся от других человек.

Обычно идиомы непереводимы на другой язык, и просто нужно запомнить их значение. Например, английская идиома to show the white feather означает «обвинить в трусости», хотя дословно переводится как «показать белое перо». Это выражение пошло с военных времен, когда уклонистам за трусость вручали белое перо.

Пословицы и поговорки ярко отражают народную культуру и ценности поколений. Это такие житейские мудрости, что передаются из уст в уста и известны каждому человеку еще с детства.

Узнать такие устойчивые выражения — не только полезно, но и интересно. Их верное использование в речи поможет расположить к себе собеседника, а на экзамене — получить дополнительный балл.

Еще со времен изучения английского языка в начальной школе многие из нас помнят поговорку «An apple a day keeps the doctor away», которая означает «по яблоку в день — и доктор не нужен». Но она вряд ли придется к месту в повседневном разговоре, при просмотре фильма, чтении книги или на деловой встрече с коллегой.

Поговорок и пословиц в английском языке очень много. Все их перечислить будет сложно, но мы постараемся рассказать о самых часто употребляемых.

10 самых популярных пословиц и поговорок на английском с примерами

To each his own — Каждому свое

Также, можно перевести как «о вкусах не спорят».

I think it’s gross, but to each his own, right? — Я думаю, это ужасно, но ведь каждому свое, верно?

Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра (дословно: В любом облаке есть серебро)

Другие варианты перевода: «каждая палка о двух концах», «в любой буре есть просвет», «все случается к лучшему», «за любой тучей прячется солнце».

She met her husband-to-be during the war. So, every cloud has a silver lining — Она встретила своего будущего мужа во время войны. Так что нет худа без добра.

As you sow you shall mow — Что посеешь, то и пожнешь

It’s not surprising you couldn’t pass the exam – you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow — Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен — ты совсем не готовился! Что посеешь, то и пожнешь.

Nothing ventured nothing gained — Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)

Иногда переводится на русский как «волков бояться — в лес не ходить».

It’s a bold gambit, son, but nothing ventured, nothing gained — Это дерзкая уловка, сынок, но кто не рискует, тот не пьет шампанского.

Love is blind — Любовь слепа

Michel is using her and she believes his every word. Truly, love is blind! — Майкл использует ее, а она верит каждому его слову. Действительно, любовь слепа!

Time is money — Время – деньги

We have no minute to be lost, my friend, ‘cause time is money — Мы не можем терять ни минуты, мой друг, ведь время – деньги.

Haste makes waste — Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)

Еще эту пословицу можно перевести как «сто раз отмерь — один раз отрежь» или фразой «что скоро — то не споро»

Do the exam tasks slowly and carefully. Haste makes waste. Выполняй экзаменационные задания медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь.

Ignorance is bliss — Неведение – благо

Другой перевод: «счастье — в неведении», «меньше знаешь — крепче спишь»

She never asks her patron extra questions. She thinks ignorance is bliss — Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов. Она думает, что неведение – благо.

Better late than never — Лучше поздно, чем никогда

I’m calling to congratulate you on your marriage. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never — Я звоню тебе, чтобы поздравить с бракосочетанием. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда.

Easy come, easy go — Легко нажито – легко прожито

Также, эту фразу можно перевести как «легко досталось — легко и потерялось», «как пришло, так и ушло» или «Бог дал — Бог взял».

John won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino. Well, as they say, easy come, easy go — Джон выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Что ж, как говорится, как пришло так и ушло.

Английские пословицы и поговорки с переводом

Ниже вы найдете более ста полезных устойчивых народных выражений с расшифровкой значения и аналогичной поговоркой в русском языке, которые часто употребляются в англоговорящих странах.

А

A picture is worth a thousand words — Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Значение: лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам.

A watched pot never boils — Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: «Когда ждешь — время тянется бесконечно».
Значение: если постоянно думать о том, что должно скоро случиться — это время покажется вечностью.

Actions speak louder than words — Дела звучат громче слов.

Русский аналог: «Судят не по словам, а по делу».
Значение: пока ты говоришь, но не делаешь — все впустую.

All good things must come to an end — Все хорошее приходит к концу.

Русский аналог: «Все хорошее когда-нибудь заканчивается».
Значение: удача не может сопутствовать вечно.

A penny saved is a penny earned — Сэкономленное пенни это заработанное пенни.

Русский аналог: «Копейка рубль бережет».
Значение: экономия и разумные траты — это как заработанные деньги.

A bargain is a bargain — Сделка есть сделка.

Русский аналог: «Уговор дороже денег».
Значение: нужно держать данные обещания.

A cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышей не поймает.

Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Значение: без работы и усилий не будет и результата.

A clean hand wants no washing — Чистую руку мыть не нужно.

Русский аналог: «Правда милости не ищет».
Значение: честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить.

A cock is valiant on his own dunghill — Петух храбр на своей навозной куче.

Русский аналог: «Из куста и ворона востра».
Значение: в знакомой ситуации или среди друзей мы чувствуем себя увереннее.

A danger foreseen is half avoided — Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать.

Русский аналог: «Опасайся бед, пока их нет».
Значение: умение прогнозировать все варианты развития событий поможет в трудной ситуации.

A friend in need is a friend indeed — Друг в беде есть настоящий друг.

Русский аналог: «Друзья познаются в беде».
Значение: настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации.

A friend to all is a friend to none — Тот, кто всем друг — никому не друг.

Русский аналог: «Приятелей много, да друга нет».
Значение: тот, кто пытается со всеми дружить — у того ничего не выйдет.

A good dog deserves a good bone — Хороший пес заслуживает хорошую кость.

Русский аналог: «По заслугам и честь».
Значение: награда за труды полагается соразмерная.

A honey tongue, a heart of gall — Медовый язык, а сердце из желчи.

Русский аналог: «Глядит овцой, а пахнет волком».
Значение: приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях.

A man can die but once — Человек может умереть лишь раз.

Русский аналог: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
Значение: иногда нужно идти на риск

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf — Вор узнает вора, как волк узнает волка.
Birds of a feather flock together — Птицы одного оперения собираются вместе.

Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».
Значение: похожие люди всегда найдут друг друга.

A word spoken is past recalling — Сказанное слово не воротишь».

Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
Значение: лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух.

After dinner comes the reckoning — После ужина приходится платить.

Русский аналог: «Любишь кататься — люби и саночки возить».
Значение: у каждого дела есть своя цена .

Among the blind the one-eyed man is king — Среди слепых и одноглазый король.

Русский аналог: «На безрыбье и рак — рыба».
Значение: когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть.

An evil chance seldom comes alone — Зло редко приходит одно.

Русский аналог: «Беда не приходит одна».
Значение: часто все дела идут не по плану.

B

Beggars can’t be choosers — Нищие не выбирают.

Русский аналог: «Бедному да вору всякая одежда впору».
Значение: если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит.

Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещания, да скор на исполнение.

Русский аналог: «Не дал слово — крепись, а дав слово, держись».
Значение: если что-то обещал, то исполни как можно скорее.

Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать Джек Робинсон

Русский аналог: «Не успеешь и глазом моргнуть».
Значение: очень быстро, в мгновение ока.

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Лучше маленький огонь, который согреет нас, чем большой, что нас сожжет.

Русский аналог: «Хорошенького понемножку».
Значение: не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас.

Better be born lucky than rich — Лучше родиться удачливым, чем богатым.

Русский аналог: «Не родись красивой, а родись счастливой».
Значение: счастье в жизни важнее богатства.

Better go to bed supperless than rise in debt — Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу.

Русский аналог: «Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи».
Значение: лучше не жить в долг.

Better the devil you know than the devil you don’t — Черт знакомый лучше черта незнакомого.

Русский аналог: «Известная беда лучше ожидаемой неизвестности».
Значение: неизвестность страшна.

Between the cup and the lip a morsel may slip — Между чашкой и ртом кусочек может и упасть.

Русский аналог: «Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь».
Значение: не хвались заранее.

Between the upper and nether millstone — Между верхними и нижними жерновами.

Русский аналог: «Между молотом и наковальней; меж двух огней».
Значение: оказаться в сложной ситуации.

Brevity is the soul of wit — Краткость — душа остроумия.

Русский аналог: «Краткость — сестра таланта».
Значение: много слов не всегда к месту.

By hook or by crook — Не крючком, так крюком.

Русский аналог: «Не мытьем, так катанием»; «Всеми правдами и неправдами».
Значение: любыми способами.

C

Care killed the cat — Забота кошку убила.

Русский аналог: «Не работа старит, а забота».
Значение: сильные переживания плохо влияют на человека.

Curiosity killed a cat — Любопытство кошку убило.

Русский аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
Значение: любопытство до добра не доводит.

Caution is the parent of safety — Осторожность — родитель безопасности.

Русский аналог: «Береженого бог бережет».
Значение: нужно быть осторожным всегда.

Christmas comes but once a year — Рождество бывает только раз в год.

Русский аналог: «Не каждый день праздник».
Значение: всегда отдыхать не получится.

Company in distress makes trouble less — Компания в несчастье делает его меньше.

Русский аналог: «На миру и смерть красна».
Значение: намного проще в беде, когда ты не одинок.

Curses like chickens come home to roost — Проклятия как курочки всегда возвращаются на свой насест.

Русский аналог: «Не рой другому яму — сам в нее попадешь»; «Отольются кошке мышкины слезки»; «Что аукнется — то и откликнется».
Значение: не делай плохих дел другим.

D

Don’t bite the hand that feeds you — Не кусай руку, что тебя кормит.

Русский аналог: «Не пили сук, на котором сидишь»; «Не плюй в колодец — пригодится воды напиться».
Значение: не делай плохого человеку, который с тобой добр.

Desperate diseases must have desperate remedies — Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами.

Русский аналог: «Отчаянным временам — отчаянные меры».
Значение: нужно действовать решительно в трудных ситуациях.

Dogs that put up many hares kill none — Собаки, что пускаются за многими зайцами, ни одного не убьют.

Русский аналог: «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь».
Значение: не нужно распылять силы на много дел сразу.

Don’t cross the bridges before you come to them — Не переходи мостов, пока до них не добрался.

Русский аналог: «Утро вечера мудренее».
Значение: не стоит загадывать наперед.

Don’t have thy cloak to make when it begins to rain — Не начинай шить себе плащ, как пошел дождь.

Русский аналог: «Как на охоту ехать — так собак кормить».
Значение: все должно быть сделано своевременно.

Don’t put all your eggs in one basket — Не кладите все яйца в одну корзину.

Русский аналог: «На один гвоздь всего не вешают».
Значение: не рискуй всем, что у тебя есть.

Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it — Не продавай медвежьей шкуры не поймав медведя.

Русский аналог: «Не делите шкуру неубитого медведя».
Значение: не загадывайте и не обещайте заранее.

E

East or West — home is best — Запад или Восток — дома лучше.

Русский аналог: «В гостях хорошо, а дома лучше».
Значение: как бы ни было хорошо, пора вернуться домой.

Envy shoots at others and wounds herself — Зависть целится в других, а стреляет в себя.

Русский аналог: «Завистливый от зависти и иссохнет».
Значение: чувство зависти делает больно прежде всего самому человеку.

Every barber knows that — Каждый цирюльник это знает.

Русский аналог: «По секрету всему свету».
Значение: это не секрет.

Every miller draws water to his own mill — Каждый мельник отводит воду на свою мельницу.

Русский аналог: «Каждый в свою нору тянет».
Значение: каждый заботится сам о себе.

Every white has its black, and every sweet its sour — У каждого белого есть черное, а у каждой сладости — горечь.

Русский аналог: «Нет розы без шипов».
Значение: у каждого свои недостатки.

Everything is good in its season — Все хорошо в свой сезон.

Русский аналог: «Всякое семя знает свое время».
Значение: всему свое время.

F

Fortune favors the brave — Судьба благоприятствует смелым.
Faint heart never won fair lady — Робкое сердце красавицы не завоюет.

Русский аналог: «Смелость города берет».
Значение: храбрецам везет.

Fine words butter no parsnips — Разговором сыт не будешь.

Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».
Значение: поступки лучше слов.

Fish and company stink in three days — Рыба и компания начинают вонять через три дня.

Русский аналог: «И хорошая песенка приедается».
Значение: все хорошо в меру.

Fool’s haste is no speed — Спешка дурака — не скорость.

Русский аналог: «Поспешишь — людей насмешишь».
Значение: не торопись раньше времени.

Four eyes see better than two — Четыре глаза видят лучше, чем два

Русский аналог: «Одна голова хорошо, а две — лучше».
Значение: лишняя помощь в деле не помешает.

G

God helps those who help themselves — Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: «На бога надейся, а сам не плошай».
Значение: не стоит рассчитывать только на удачу.

Give a fool enough rope, and he will hang himself — Дай дураку веревку, а он и повесится.

Русский аналог: «Заставь дурака богу молиться — он и лоб себе расшибет».
Значение: что-то сделано совсем не так, как должно было быть.

Good clothes open all doors — Хорошая одежда открывает все двери.

Русский аналог: «Встречают по одежке».
Значение: выглядеть опрятно, чтобы произвести хорошее впечатление.

Good counsel does no harm — Хороший совет не навредит.

Русский аналог: «Кашу маслом не испортишь»; «Доброму совету цены нету».
Значение: к хорошим советам стоит прислушиваться.

Great boast, small roast — Много хвастовства, да мало жареного.

Русский аналог: «Много слов, да мало дела».
Значение: не подкреплять слова делом

H

Habit cures habit — Привычка искореняет привычку.

Русский аналог: «Клин клином вышибают».
Значение: чтобы избавиться от чего-то — нужно сделать что-то другое.

Half a loaf is better than no bread — Полбуханки лучше, чем совсем без хлеба.

Русский аналог: «Лучше мало, чем ничего».
Значение: довольствуйся тем, что есть.

He carries fire in one hand and water in the other — Он несет огонь в одной руке и воду в другой.

Русский аналог: «Правая рука не ведает, что творит левая».
Значение: человек, который не понимает, что делает.

He knows how many beans make five — Он знает сколько бобов в пяти штуках.

Русский аналог: «Он себе на руки топор не уронит».
Значение: человек, который понимает что к чему.

He should have a long spoon that sups with the devil — Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка.

Русский аналог: «Связался с чертом — пеняй на себя».
Значение: Нужно быть осторожным, если связался с плохими людьми.

He that commits a fault thinks everyone speaks of it — Тому, кто что-то натворил кажется, что все об этом говорят.

Русский аналог: «На воре и шапка горит».
Значение: провинившиеся выдают себя сами.

He that is warm thinks all so — Кому тепло, тот думает, что и всем так.

Русский аналог: «Сытый голодного не разумеет».
Значение: сложно понять проблемы другого человека, если у тебя все хорошо.

He that seeks trouble never misses — Кто ищет проблем, тот никогда не промахивается.

Русский аналог: «Кто за худом ходит, тот худо и находит».
Значение: кто ищет проблем, тот всегда их найдет.

He that will thrive, must rise at five — Кто хочет преуспеть, тот встает в пять.

Русский аналог: «Раньше вставши — больше наработаешь».
Значение: не лениться в делах.

He works best who knows his trade — Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.

Русский аналог: «Дело мастера боится».
Значение: работа получается хорошо у того, кто знает, как ее делать.

Honey is sweet, but the bee stings — Сладок мед, да пчелы жалят.

Русский аналог: «И хочется, и колется»; «Видит око, да зуб неймет».
Значение: хочется чего-то, чего нельзя.

Hope for the best, but prepare for the worst — Надейся на лучшее, но будь готов к худшему.

Русский аналог: «Надейся на лучшее, готовься к худшему».
Значение: продумывай все варианты.

I

If ifs and ans were pots and pans — Если бы «если бы» да «кабы» были горшками и сковородками.

Русский аналог: «Если бы, да кабы, то во рту росли б грибы».
Значение: не придумывай то, что невозможно сделать.

If there were no clouds, we should not enjoy the sun — Если бы не было облаков, мы бы не так наслаждались солнцем.

Русский аналог: «На темном небе и звезды ярче».
Значение: если не познать плохих времен — то не будешь так рад хорошим.

In for a penny, in for a pound — Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт.

Русский аналог: «Взялся за гуж, не говори, что не дюж».
Значение: доводить начатое до конца.

It’s no use pumping a dry well — Бесполезно качать воду из пустого колодца.

Русский аналог: «Носить воду в решете»; «Кур доить».
Значение: делать что-то бесполезное.

J

Just as the twig is bent, the tree is inclined — Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.

Русский аналог: «Куда дерево клонилось, туда и повалилось».
Значение: характер человека складывается еще в детстве; было ясно, чем дело кончится.

L

Last, but not least — Последний по счету, но не по важности.

Русский аналог: «Крайний, но не последний».
Значение: не менее важен, чем другие.

Learn to walk before you run — Научись ходить, прежде чем бегать.
Learn to say before you sing — Научись говорить прежде чем петь.

Русский аналог: «Азбуки не знает, а читать садится». Значение: не все сразу; дела делаются постепенно.

Life is not a bed of roses — Жизнь это не поле из роз.

Русский аналог: «Жизнь прожить — не поле перейти».
Значение: у всех свои трудности в жизни.

Like father, like son — Каков отец, таков и сын.

Русский аналог: «Яблоко от яблони недалеко падает».
Значение: дети похожи на своих родителей.

Little strokes fell great oaks — Малые удары валят большие дубы.

Русский аналог: «Капля по капле и камень долбит».
Значение: даже малые усилия, если они постоянны, приведут к результату.

M

Many a good cow has a bad calf — У многих хороших коров есть плохой теленок.

Русский аналог: «В семье не без урода».
Значение: родственник, который выбивается из семьи.

Many a true word is spoken in jest — Много правдивых слов говорится в шутку.

Русский аналог: «В каждой шутке есть доля правды».
Значение: часто правда говорится в шуточной форме.

Many words hurt more than swords — Много слов ранят сильнее, чем мечи.

Русский аналог: «Слово пуще стрелы разит».
Значение: слова могут причинить боль.

Measure for measure — Мера за меру.

Русский аналог: «Око за око, зуб за зуб».
Значение: по заслугам.

More haste, less speed — Чем больше спешка, тем меньше скорость.

Русский аналог: «Тише едешь — дальше будешь».
Значение: все делается размеренно.

My house is my castle — Мой дом моя крепость.

Русский аналог: «В своем доме как хочу, так и ворочу». Значение: в своем доме чувствуешь себя в безопасности.

N

Neck or nothing — Шея или ничего.
Sink or swim! — Потону или выплыву.

Русский аналог: «Пан или пропал».
Значение: добиться желаемого любыми способами; рискнуть всем.

Never offer to teach fish to swim — Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.

Русский аналог: «Не учи ученого».
Значение: не подсказывай, если не знаешь.

Never write what you dare not sign — Никогда не пиши того, чего не готов подписать.

Русский аналог: «Что написано пером — не вырубишь топором».
Значение: отвечай за свои слова.

No pain, no gain — Без усилий нет и выигрыша; без трудов нет и заработка.

Русский аналог: «Без труда нет плода».
Значение: ничего не достается просто так.

Nothing comes out of the sack but what was in it — Из мешка не вытащить того, чего там нет.

Русский аналог: «Выше меры конь не скачет».
Значение: не требуй от человека больше, чем он может дать.

O

Old friends and old wine are best — Старый друг и старое вино лучше всего.

Русский аналог: «Вещь хороша пока новая, а друг — когда старый».
Значение: дружбу стоит ценить.

One man’s trash is another man’s treasure — Что для одного человека мусор, то для другого сокровище.

Русский аналог: «Что русскому хорошо, то немцу смерть».
Значение: у всех разные ценности.

Out of sight, out of mind — Прочь из виду, прочь из памяти.

Русский аналог: «С глаз долой, из сердца вон».
Значение: забыть что-то, оставив это в прошлом.

P

Praise is not pudding — Похвала не пудинг.

Русский аналог: «Спасибо на хлеб не намажешь».
Значение: за дела стоит благодарить соразмерно.

R

Rain at seven, fine at eleven — Дождь в семь, а в одиннадцать ясно.

Русский аналог: «Семь пятниц на неделе».
Значение: ненадежный человек.

Rome wasn’t built in a day — Рим не сразу строился.

Русский аналог: «Москва не сразу строилась».
Значение: все делается постепенно.

S

Score twice before you cut once — Дважды отмерь прежде чем отрезать.

Русский аналог: «Семь раз отмерь — один отрежь».
Значение: прежде, чем что-то сделать — хорошо подумай.

Set a thief to catch a thief — Поймать вора поручи вору.

Русский аналог: «Вор вором губится».
Значение: тот, кто разбирается в деле — справится с ним лучше.

Small rain lays great dust — Малый дождь прибивает густую пыль.

Русский аналог: «Мал золотник, да дорог».
Значение: даже малые вещи или поступки могут иметь большое значение.

Strike while the iron is hot — Куй, пока железо горячо.

Русский аналог: «Куй железо, пока горячо».
Значение: не упускай шанс.

Still waters run deep — Тихие воды глубоко бегут.

Русский аналог: «В тихом омуте — черти водятся».
Значение: в человеке может скрываться то, о чем даже не подозреваешь.

T

Tarred with the same brush — Мазаны одной кистью.

Русский аналог: «Сделаны из одного теста».
Значение: очень похожи.

That’s a horse of another colour — Эта лошадь уже другой масти.

Русский аналог: «Это уже из другой оперы».
Значение: не к месту.

That’s where the shoe pinches — Вот, где жмет башмак.

Русский аналог: «Вот, где собака зарыта».
Значение: вот, в чем загвоздка.

The early bird catches the worm — Ранняя пташка ловит червяка.

Русский аналог: «Кто поздно встает, у того и хлеба недостает».
Значение: успел тот, кто был первым.

The game is not worth the candle — Игра не стоит свечки.

Русский аналог: «Овчинка выделки не стоит».
Значение: бесполезное занятие.

The morning sun never lasts a day — Утреннее солнце никогда весь день не бывает.

Русский аналог: «Ничто не вечно под луной».
Значение: все проходит.

There are more ways to the wood than one — В лес ведет больше дорог, чем одна.

Русский аналог: «Свет клином не сошелся».
Значение: не нужно зацикливаться на чем-то одном.

There is no smoke without fire — Нет дыма без огня.

Русский аналог: «Нет дыма без огня; без тучи нет дождя».
Значение: у всего есть причина; все происходит не просто так.

Time is the great healer — Время — великий лекарь.

Русский аналог: «Время лечит».
Значение: все проходит.

To beat about the bush — Ходить вокруг куста.

Русский аналог: «Ходить вокруг да около».
Значение: разводить сантименты, не говорить напрямую.

To call a spade a spade — Называть лопату лопатой.

Русский аналог: «Называть вещи своими именами».
Значение: говорить прямо.

To come out dry — Выйти сухим.

Русский аналог: «Выйти сухим из воды».
Значение: легко отделаться.

To find a mare’s nest — Найти гнездо кобылы.

Русский аналог: «Попасть пальцем в небо».
Значение: угадать.

To have a finger in the pie — Иметь палец в пироге.

Русский аналог: «Рыльце в пуху».
Значение: быть в чем-то замешанным.

To have rats in the attic — Иметь крыс на чердаке.

Русский аналог: «Не все дома».
Значение: сумасшедший; не в себе.

To kill two birds with one stone — Убить двух птиц одним камнем.

Русский аналог: «Убить двух зайцев одним выстрелом».
Значение: получить двойную выгоду.

To lay by for a rainy day — Отложить на дождливый день.

Русский аналог: «Отложить на черный день».
Значение: запастись.

To stick to somebody like a leech — Пристать к кому-то как пиявка.

Русский аналог: «Пристать, как банный лист».
Значение: навязываться человеку.

To wash one’s dirty linen in public — Стирать грязное белье на публике.

Русский аналог: «Выносить сор из избы».
Значение: ругаться на людях.

To work with the left hand — Работать левой рукой.

Русский аналог: «Работать спустя рукава».
Значение: работать плохо.

Too much knowledge makes the head bald — От многих знаний и голова лысеет.

Русский аналог: «Много будешь знать — скоро состаришься».
Значение: не стоит лезть не в свое дело.

Two wrongs don’t make a right — Две неправды еще не правда.

Русский аналог: «Минус на минус не всегда дает плюс».
Значение: отвечать злом на зло не самое хорошее решение.

V

Velvet paws hide sharp claws — В бархатных лапках скрываются острые когти.

Русский аналог: «Гладка шерстка, да коготок остер».
Значение: не стоит верить всем лестным речам.

W

Wait for the cat to jump — Подожди, пока кошка прыгнет.

Русский аналог: «Держи нос по ветру».
Значение: подожди лучшего момента.

We shall see what we shall see — Увидим что мы увидим.

Русский аналог: «Это бабушка надвое сказала».
Значение: не загадывай наперед.

What is done by night appears by day — Что сделано ночью — проявляется днем.

Русский аналог: «Шило в мешке не утаишь».
Значение: все тайное становится явным.

When at Rome, do as the Romans do — В Риме поступай как римляне.

Русский аналог: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят»; «В Тулу со своим самоваром не ездят».
Значение: адаптируйся под окружающую обстановку.

When pigs fly — Когда свиньи полетят.

Русский аналог: «Когда рак на горе свистнет»; «После дождичка в четверг»
Значение: никогда

When Queen Anne was alive — Когда королева Анна была жива.

Русский аналог: «При царе Горохе».
Значение: очень давно.

When the pinch comes, you remember the old shoe — Когда новый ботинок начинает жать, то вспоминаешь старый.

Русский аналог: «Что имеем не храним, а потерявши плачем».
Значение: горевать о прошлом.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl — Кто водится с волком — научится и выть.

Русский аналог: «С кем поведешься, от того и наберешься».
Значение: перенять плохие привычки от другого человека.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin — Со временем и терпением и тутовый лист станет атласом.

Русский аналог: «Терпение и труд все перетрут».
Значение: все получится, если приложить достаточно усилий.

Y

You can take a horse to the water but you cannot make it drink — Ты можешь отвести лошадь к водопою, но не сможешь заставить ее пить.

Русский аналог: «Силою не все возьмешь».
Значение: нельзя заставлять делать что-то насильно.

You cannot teach old dogs new tricks — Старого пса новым трюкам не научишь.

Русский аналог: «Старого учить, что мертвого лечить».
Значение: бесполезно.

Почаще придумывайте предложения с поговорками и вставляйте их в свою обычную речь. Ведь, как говорится, повторение — мать учения. Или, как сказали бы британцы: Practice makes perfect!

в РФ минимизируют значение новых американских санкций

Госсекретарь США Рекс Тиллерсон одобрил список лиц, организаций и компаний, подпадающих под режим санкций, закон о введении которого в отношении России, а также Ирана и КНДР был принят летом 2017 года. Официально документ пока не обнародован, но в американских СМИ уже появились утечки, согласно которым в списке оказались около 40 российских фирм, сделки с которыми попадают под запрет.

Российские официальные лица и эксперты считают новые санкции «отголосками враждебных проявлений» и следствием «политического высокомерия» США. При этом и чиновники, и эксперты сходятся во мнении о том, что санкции не смогут оказать негативного влияния на российские предприятия. Напротив, они подтолкнут их к повышению собственной конкурентоспособности.

Оборонка как мишень

По словам руководителя пресс-службы Госдепартамента Хезер Науэрт, в подписанный Тиллерсоном документ включен список «лиц или организаций, которые являются частью или действуют в интересах оборонных или разведывательных секторов правительства РФ». Этот список и рекомендации к нему пока что доступны только для Конгресса США, но уже «в ближайшее время» документ будет опубликован.

Фактически речь идет о «контрольном списке» и рекомендациях странам и иностранным компаниям о том, с какими российскими фирмами и ведомствами лучше не иметь никаких дел и тем самым избежать наказания за нарушение санкционного режима.

Ряд американских газет, включая «Нью-Йорк таймс», уже ознакомились с пока еще не обнародованным списком из 39 фирм, который носит предварительный характер. В него, в частности, включены «Адмиралтейские верфи», «Алмаз-Антей», Ижевский механический завод, концерны «Калашников» и «Ижмаш», компания «Рособоронэкспоорт», корпорация УВЗ («Уралвагонзавод»), госкорпорация «Ростех».

Кроме того, в перспективе санкции могут затронуть партнеров российской корпорации «МиГ», компании «Сухой», «Вертолеты России», концерна «Созвездие», государственного научно-производственного предприятия «Базальт», Объединенной авиастроительной компании, Объединенной судостроительной корпорации.

В список внесены также структуры российского разведсектора: Главное управление (бывшее ГРУ) Генштаба ВС РФ, Федеральная служба безопасности и Служба внешней разведки, которые уже давно находятся под американскими санкциями, введенными еще при президенте Бараке Обаме. В перечне также Специальный технологический центр из Санкт-Петербурга, АНО «ПО КСИ» (представлена как «автономная НКО «Профессиональная ассоциация дизайнеров систем обработки данных», ЦОР из Москвы.

В пояснениях к закону о санкциях сказано, что ограничения должны быть применены в отношении тех, кто участвует только в «значительных транзакциях» со структурами, указанными в списке. При этом значимость и объем сделки будет оценивать сам Госдепартамент, исходя из ряда факторов, причем они могут различаться «в каждом конкретном случае». Мелкие сделки с этими российскими структурами не запрещены.

Смесь политики и экономики

В России за поступающими из США сообщениями о возможности введения новых санкций следят «самым пристальным образом», заявил пресс-секретарь президента РФ Дмитрий Песков. Он обратил внимание на тот факт, что на данный момент речь идет не об официальном документе, а лишь о публикациях в СМИ. «Это публикации, вызывающие обеспокоенность, но надо изучить решение, если и когда оно будет формализовано, после этого уже давать какие-то оценки», — сказал представитель Кремля. «В любом случае это отголоски недружественных проявлений, а точнее — даже враждебных проявлений в отношении нашей страны», — заявил Песков.

Свидетельством «сумрачного» состояния умов в Вашингтоне назвал новые санкционные списки глава комитета Совета Федерации по международным делам Константин Косачев. «На ситуацию в сфере отношений с Россией это вряд ли повлияет, большинство указанных структур и их руководителей уже под санкциями, а отношения и так на уровне «хуже некуда». Скорее, все эти акты — просто индикаторы состояния умов в политруководстве США, которые по-прежнему находятся на отметке «сумрак», — написал Косачев в «Фейсбуке».

С тем, что появление новых санкционных списков не улучшит отношения между Москвой и Вашингтоном, согласился и глава комитета по международным делам Госдумы Леонид Слуцкий. «Уровень взаимного диалога сейчас гораздо ниже, чем в годы холодной войны, а действия американской администрации лишь усугубляют ситуацию», — подчеркнул депутат. В то же время парламентарий полагает, что санкционное давление на Россию со стороны США имеет не только политическое, но и экономическое измерение. «США по-прежнему продолжают линию сдерживания России, используя политические рычаги для продвижения своих рыночных интересов в различных отраслях», — отметил Слуцкий.

Заместитель министра иностранных дел РФ Сергей Рябков назвал новый документ Госдепа «проявлением политического высокомерия, граничащего с диктатом». Дипломат обратил внимание на то обстоятельство, что и сами списки, и рекомендации по применению санкций адресованы не столько российским предприятиям и компаниям, которые и без того уже находятся под санкциями с 2014 года, сколько тем зарубежным странам и структурам, которые захотят сотрудничать с Россией. По мнению заместителя главы МИД, «американцы и ведут к тому, чтобы держать в заложниках бизнес-компании, другие структуры со всех уголков мира для того, чтобы усложнить им жизнь». «Никаких результатов поползновения такого рода не дадут», — убежден Рябков.

«В рамках этого «руководства» предусматривается механизм распространения противозаконных американских санкций на компании и организации из третьих стран, которые на совершенно законных основаниях сотрудничают с нашими структурами, включенными в этот список, — сказал Рябков ТАСС. — Произойдет это появление такой возможности в начале следующего года. Критерии, по которым компании и организации из третьих стран могут быть подведены под американские санкции, не прописаны, они намеренно оставлены размытыми. Здесь широкое поле для проявлений политического волюнтаризма».

С желанием властей США ослабить позиции российских компаний на внешних рынках связал появление нового документа Госдепа президент «Деловой России» Алексей Репик. «Возможно, это элемент конкурентной борьбы. Российские компании, включенные в список, достаточно активно представлены на внешних рынках, довольно много работают на экспорт. Я не исключаю, что этот список помогает борьбе за покупателя американским компаниям, которые где-то уступили рынки российским», — сказал он ТАСС.

Цели не достигнут

Большинство официальных лиц и экспертов сходится в мнении о том, что новые действия вашингтонской администрации на санкционном поле не приведут к ожидаемым в США результатам, поскольку российские предприятия уже научились работать в условиях внешнего давления.

«На США свет клином не сошелся, мы будем продолжать собственное развитие во взаимодействии с множеством партнеров по всему миру. Если американцы себя лишают перспективы нормального взаимодействия в экономической сфере с нами, пытаются кому-то еще усложнить жизнь — это их выбор. Мы найдем методики и противоядия, которые позволят минимизировать издержки от этого курса», — сказал Рябков.

По мнению Косачева, новые санкции США «сделают российский ОПК еще конкурентоспособнее и сильнее», хотя «условия теперь однозначно не тепличные».

В том, что российский ОПК выстоит под санкционным давлением, убежден и Слуцкий: «Нанесет ли вред российским оборонным предприятиям [новый список санкций]? Надеюсь, что незначительный. В России последовательно проводится курс на импортозамещение и поиск надежных партнеров, которые могут вести собственную политику без оглядки на Вашингтон».

Военным предприятиям санкции не помеха

Предприятия ОПК, расположенные в Свердловской области, не опасаются новых санкций со стороны США, а возможные ограничения не отразятся на сотрудничестве уральских оборонщиков с зарубежными партнерами, сказал ТАСС генеральный директор Союза предприятий оборонных отраслей промышленности Свердловской области Владимир Щелоков. «В санкционных списках данные предприятия уже давно. Мы практически уже не зависим от поставок из стран, с которыми раньше сотрудничали. Поэтому новые предупреждения властей США не несут нам каких-либо ограничений в развитии, в движении», — отметил он.

Ничего не поменяется и для «Объединенной судостроительной корпорации» (ОСК), где тоже привыкли работать в условиях санкций. «Для нас ничего не изменилось. ОСК и наши военные предприятия в санкционных списках с 2014 года», — сказал ТАСС представитель ОСК.

В госкорпорации «Ростех» указали на необходимость дождаться официального подтверждения и выразили сожаление в связи с курсом властей США на продолжение санкционной политики. «Комментировать пока нечего, каких-либо официальных документов и пояснений на эту тему нет. В любом случае, санкционная риторика не может вызывать ничего, кроме сожаления. Подобные меры всегда контрпродуктивны, в том числе для тех, кто их поддерживает. При этом вред наносится международным отношениям, международному экономическому партнерству», — сказали в пресс-службе компании.

Санкции США не повлияют на работу федерального научно-производственного центра (ФНПЦ) «Титан-Баррикады» в Волгограде — производителя ракетных комплексов «Ярс» и «Искандер-М», поскольку предприятие давно перешло на отечественные комплектующие, сообщил ТАСС гендиректор и генеральный конструктор предприятия Виктор Шурыгин. «Сегодня выпуск нашей продукции не зависит от импортных поставок», — подчеркнул он, добавив, что предприятие полностью работает на отечественной элементной базе и материалах.

Аналитики Sberbank CIB предположили, что новые санкции могут негативно повлиять на такие компании, как ОАК, «Автоваз», «Камаз», ВСМПО-АВИСМА», однако рынок пока не подтвердил этих опасений. Акции «Камаза», «Автоваза», Объединенной авиастроительной корпорации (ОАК) и «ВСМПО-Ависма» в ходе торгов на Московской бирже в пятницу не отреагировали единой динамикой на сообщения по санкционной тематике. В частности, акции «Автоваза» выросли на 0,62%, акции ОАК — на 1,52%, бумаги «ВСМПО-Ависма» опустились на 0,6%, а акции «Камаза» снизились на 2,2%.

ТАСС

Школа «Живой язык»: на грамматике свет клином не сошелся | 72.

ru

Школа «Живой язык» к новому учебному году разработала и внедрила обновленную и улучшенную процедуру входного тестирования, позволяющего более объективно оценить не только теоретические знания, но и практические навыки потенциальных студентов, особенно навыки говорения. За основу была взята шкала Общеевропейских компетенций владения иностранным языком (Common European Framework of Reference, CEFR).

Почему это так важно? Потому что обычно при определении уровня студента учитывают, в основном, грамматику (как письменно, так и устно), а не способность понимать и общаться. В итоге, даже если человек вполне уверенно общается на английском, но не силен в грамматике, существует риск, что он попадет в группу более низкого уровня, будет демотивирован и разочарован, в нем будет воспитываться вечный страх ошибки. Это явно не то, за чем приходят в языковую школу.

В Школе «Живой Язык» делают по-другому: учитывают способность студента спонтанно и адекватно реагировать в ситуации общения, способность улавливать смысл высказывания, даже если студент знает не все слова, способность догадываться, и еще очень многие вещи, имеющие в реальной жизни значение гораздо большее, чем безупречная правильность фразы.

Тестирование в Школе «Живой язык» дает возможность получить реалистичную и объемную картину знаний и навыков студентов, причем не только взрослых, но и детей от семи лет. Благодаря этому будущие ученики гарантированно попадут в «правильную» группу, а преподаватели сделают все возможное, чтобы научить их пользоваться языком в своих практических целях.

Входное тестирование – бесплатное, производится по записи. Телефоны: 45-27-20, 54-43-16, 45-27-35.

В течение 16 лет Школа «Живой язык» предоставляет тюменцам качественные услуги по обучению английскому. Школа неизменно пользуется доброй славой, в первую очередь, потому, что отчетливо понимает, за чем именно приходит студент – научиться говорить.

Зависимость в отношениях. На тебе сошелся клином белый свет

Все мы в той или иной степени нуждаемся в доброжелательном к себе отношении. Находим пару, создаем семью и учимся жить вместе. Мы привязаны к близким, и терять эту связь тяжело. Сама мысль об этом мучительна, но жизнь после расставания не заканчивается.

Говорить о зависимых отношениях можно, если один-единственный человек становится «светом в окошке». Ради сохранения отношений вы постоянно отказываетесь от собственных интересов. В зависимых отношениях здравый смыл перекрывается страхом потери. Люди годами готовы терпеть боль и унижение, несправедливое к себе отношение, лишь бы оставаться вместе. Иначе жизнь для них теряет смысл.

Давайте разбираться, что же удерживает пару вместе. Как можно изменить жизнь к лучшему. Все ниже описанное в равной степени касается и мужчин, и женщин. Пол не имеет значения, перед любовной зависимостью все равны.

Для начала перечислите черты идеального мужа (для женщин) и идеальной жены (для мужчин) от 5 до 10 основных качеств. Прочитайте теперь его отстраненно, никого не напоминает? Теперь замените мужа или жену на слово родители. Как вам? Вероятнее всего это список качеств идеальных родителей. Ожидания, что наш партнер заменит нам родителей, ведут к разочарованиям. Большинство трудностей в отношениях с супругами проходят после проработки отношений с родителями.

Среди многочисленных вариантов душа безошибочно выбирает того, кто напоминает нам родителей. Своеобразная попытка прожить и завершить детскую историю, проигрывая ее снова и снова. Прожить трудную ситуацию детям помогает игра. Сюжеты игр повторяются до тех пор, пока они полностью не освободятся от сложных переживаний. У взрослых устроено так же, только игры идут уже не понарошку, а всерьез.

Взрослые игры «Я хочу – ты мне должен»

Зависимые отношения держаться на конфликте. На одном полюсе живут собственные ожидания и потребности. На другом – дикий ужас от мысли остаться в одиночестве. Временами может казаться, что один из партнеров меньше заинтересован в отношениях. Это не так. Иначе отношения давно бы закончились в одностороннем порядке. Обычно эта связь действует в обе стороны. Один убегает, другой догоняет. Потом роли меняются.

Угроза расставания невыносима для каждого. Одновременно с этим невыносимо больно, от того, что важные потребности (в любви, принятии, заботе) остаются нереализованными. Разум постоянно спорит с чувствами. У того, кто догоняет, актуальная потребность в близости. У того, кто убегает — потребность в уединении. Каждый преследует свои цели, при этом игнорирует желания любимого человека. Так эта игра «я хочу — ты мне должен» продолжается по кругу.

Стадии конфликта зависимых отношений

  1. Появление потребности. Желание предъявляется партнеру в виде намеков, либо ультиматума.
  2. Отказ. Просьба игнорируется, либо в грубой форме отклоняется.
  3. Рост недовольства. После отказа накрывает злость и обида. «Неужели так много прошу?»
  4. Мысли о разрыве. «Если бы он меня любил, то не отказал бы. Значит, он меня не любит. Нет смысла быть вместе.
  5. Предъявление претензий и ссора. Ворох чувств, мыслей и ожиданий кипят внутри. Незначительного повода достаточно для выяснения отношений. Бурная ссора заканчивается расставанием.
  6. Страх одиночества. Наступает этап прозрения – это конец. Страшно остаться одной. Делает все, чтобы вернуть отношения. Отказывается от своих первоначальных запросов.
  7. Сближение и примирение. Радость и эйфория от того, что снова вместе, заглушает все остальные чувства. Тем не менее, осадок в виде обиды остается.

Как же остановить игру и начать жить счастливо вместе?

Часто можно услышать мнение, что зависимые отношения надо немедленно прекращать. Но если бы это было так просто, то сейчас не было бы этой статьи. Расставаться только от того, что партнер не соответствует вашим ожиданиям, совсем не выход. Мое личное убеждение, что надо по возможности сохранять отношения, особенно если эмоциональная привязанность до сих пор жива.

Во-первых, рвать отношения по-живому — это очень больно.
Во-вторых, очень велика вероятность, что в следующих отношениях все повторится вновь. Пока нами владеет детская жажда  безусловной любви, мы будем выбирать похожих партнеров.

Важно признать, что ваш партнер:

  • не является вашим родителем;
  • живой человек, у которого есть свои потребности и ограничения;
  • очень нужен вам.

Несмотря на то, что корни проблемы появились в детстве, решить ее можно сейчас. Любая зависимость рассматривается как глубинная жизненно важная потребность в качествах партнера, которые в самом себе не признаются. Бегство в зависимые отношения — изначально провальная затея. Костыль в виде «второй половинки» — довольно шаткая конструкция. Ведь по сути мы не замечаем важную часть себя, отдаем ее другому человеку.

Прежде чем принимать решение, быть вместе или не быть, следует понять, какие качества является столь необходимыми. Затем найти в себе эти качества. Уверена, они точно есть. Позволить себе быть такой. Если мы говорим про зависимость в отношениях с любимым человеком, то ответьте на вопросы:

В какое состояние я попадаю рядом с ним? Что в этом состоянии самое ценное для меня? Какое качество есть у него, но мне не доступно? Как изменится моя жизнь, если я позволю себе быть такой?
Рядом с ним я чувствую себя значимой. Это дает мне силы добиваться отличных результатов на работе. Он уверен в себе, знает, что хочет. Если я позволю себе быть уверенной, то я смогу быть самостоятельной и свободной.

Рекомендации

Для тех, кто догоняет. Замечайте свои потребности. Говорите о них партнеру, но не требуйте от него невозможного. Будет готов – сделает. Нет – найдите способ поучить желаемое в другом месте. Мне хочется поговорить по душам, но любимый человек не в духе и отказывается. Что ж, без обид и претензий договариваюсь о встрече с подругой. Моя потребность в общении реализована. Его потребность в покое тоже. Всем хорошо.

Для тех, кто убегает. Когда партнер требует внимания, возникает ощущение, что вы в ловушке. Скажите об этом партнеру, но таким образом, чтобы не ранить его. Попробуйте проявлять инициативу сами, в той степени, какая будет для вас комфортна. Останавливайтесь в тот момент, когда почувствуете, что уже достаточно, но еще не чрезмерно. Это поможет сохранить контакт и не доводить до ссоры.  Я устал, хочу отдохнуть (посмотреть фильм, почитать книгу). Давай лучше на выходных сходим куда-нибудь вместе.

Отношения под знаком «все сложно» можно изменить на «все хорошо».
Для этого достаточно бережно относится к себе и с уважением к партнеру.
Любви, взаимопонимания и счастья вам.

на apple сошелся клином белый свет

Краткий биржевой дайджест к началу американской торговой сессии.

Сначала посмотрите на динамику котировок акций компании Apple (APPL) за последние несколько дней, затем откройте любой более-менее приличный информационный ресурс по американскому рынку и посмотрите на заголовки – Apple, Apple, Apple… Кругом Apple… И вам тут же станет ясно значение этой компании если не для всей американской экономики, то уж точно для всего американского фондового рынка. Если в первые дни снижения акций компании аналитики этого как бы и не замечали, то после позавчерашнего пробития важного уровня поддержки в $120 за акцию и прохода ниже 200-дневной скользящей средней все аналитики дружно «заголосили» о наступающей катастрофе. Классика жанра! Не верьте никому! Все будет хорошо! И Apple не та компания, которая может просто так сдаться на радость завистливым медведям! Хотя, конечно же, волна негатива, поднятая падением ее бумаг, влияет на общее настроение участников рынка. Пока рынок, как может, сопротивляется этому негативу, и изменения в индексах минимальны. Чуть-чуть вверх, потом чуть-чуть вниз и снова вверх. И, как итог, закрытие всех индексов в небольшом совершенно ни к чему не обязывающем минусе.

Из отдельных компаний по итогам вчерашних торгов можно выделить (в который уж раз в этом году!) Netflix, акции которого взлетели более чем на 7% на сообщении о выходе на азиатские рынки и новой покупке не названной пока китайской интернет-компании. За столь внушительный и быстрый рост курсовой стоимости в этом году, американские фондовые острословы уже переименовали Netflix в Quickflix. Ну что ж, можно только порадоваться за тех, у кого в портфелях есть эти акции, которые, кстати, торгуются и на Санкт-Петербургской бирже.

Ну, а компания со знаком минус на вчерашних торгах – это, конечно же, NRG Energy, подешевевшая одномоментно на 10% после выхода не очень хорошей квартальной отчетности.

На торгах акциями глобальных компаний на Санкт-Петербургской бирже во вторник 4 августа было заключено 178 сделок с акциями 41 эмитента на общую сумму более $530 тысяч. И почти четверть всего объема пришлось на сделки с акциями все того же Apple.


Текущее

значение

Изменение

в %

DJIA

17 550,69

0,27

S&P 500

2 093,32

-0,22

NASDAQ

5105,55

0,19

Новости компаний

Европа открыла двери для Pfizer

Фармацевтический гигантPfizer Inc. (PFE) наконец-то получил разрешение европейских антимонопольных органов на приобретение компании Hospira Inc. (HSP) после почти полугодовой бюрократической волокиты, а также после фактического «выкручивания рук» в результате которого Pfizer ради этой сделки согласился продать некоторые свои лекарства для усиления конкуренции на рынке.

Компания Pfizer заявила о покупке Hospira еще в феврале этого года и согласна была заплатить за нее почти $15 млрд, что было на 40% выше рынка на момент объявления о сделке. Hospira нужна Pfizer для того, чтобы получить доступ к производству биосимиляров, которые являются копиями биотехнологических препаратов, изготовленных из живых клеток. В настоящее время все крупнейшие производители лекарств делают упор на развитие биосимиляров, которые на 20-30% дешевле оригинальных биотехнологических препаратов.

Перед началом торгов

Сегодня можно будет наблюдать продолжение борьбы между умеренным позитивом, который продолжает сохраняться на мировых рынках и негативом, связанным с продолжающимся падением цен акций компании Apple. Кто кого? Правда, и на той, и на другой стороне могут быть свои подводные течения. Что касается Apple, то сегодняшний день будет уже шестым днем снижения – не слишком ли много для первого раза? Должна же быть где-то остановка и хотя бы коррекция, тем более что совсем уж видимым причин для столь мощного падения у компании все же нет. И весь этот спуск проходит, скорее, на эмоциях, а не на обоснованных фундаментальных показателях. Что же касается рынка в целом, то сегодня участники будут внимательно следить за выходящими макроэкономическими данными по количеству занятых в несельскохозяйственном секторе, а также, конечно же, за данными о запасах сырой нефти, которые, как всегда, появятся в 17:30 мск. Вполне возможно, что эти они дадут новый толчок к движению цен на нефть. Остается только понять куда – вверх или вниз?

Пока же в середине дня обстановка на мировых рынках абсолютно спокойная и свидетельствующая скорее о том, что участники рынка все предпочитают больше покупать, чем продавать. Будем надеяться, что ничто не сможет испортить этот позитивный настрой.

Выход макроэкономической статистики

Дата

события

Время

Период

Показатели

Предыдущее значение

Прогноз

05.08.2015

15:15

Июнь

Число занятых в не с\х секторе

237 000

210 000

05. 08.2015

15:30

Июль

Сальдо торгового баланса

-41,9 млрд.

-43,0 млрд.

05.08.2015

17:00

Июнь

Индекс деловой активности в секторе услуг (PMI Services index)

54,8

55,2

05.08.2015

17:30

01.08.2015

Запасы сырой нефти

-4,2 млн. баррелей

-1,49 млн. баррелей

Свет сходился клином. Свет не сходился клином на

Как часто вы слышите фразу «свет не сошел, как клин»? Вы знаете, что это значит? Как и почему он появился? А как называются такие сложные и сначала непонятные фразы? В этой статье вы найдете ответы на эти вопросы.

Итак, «свет клином не сходился» — это фразеологизм. Давайте разберемся подробнее, что это за «китайское письмо».

Фразеологизмы — что это?

Есть фразеологизмы на всех языках нашей планеты. Это такие фиксированные фразы. Все слова в таком выражении имеют одно общее значение.

Есть разные типы фразеологизмов. Если мы имеем дело с фразеологизмом, его еще можно назвать «строгим» фразеологизмом, то в нем невозможно что-то изменить. Выражение « b goofing» , например, невозможно разобрать на отдельные слова, вставить что-то «от себя».И если мы это сделаем, то смысл изменится. Такие фразеологизмы ведут себя как механизмы в языке: вырви из них хоть одну деталь — они перестанут работать.

Менее строгими являются единство и сочетание. Единицы — тоже «сильные» выражения, но слова в них все же можно сжать. Так во фразу «попался на удочку», можно вставить местоимения, различные предметы и т. Д. «попался на чью-то приманку» или «попался на удочку бандитов».«

Комбинации — самые« свободолюбивые »фразеологизмы. Они содержат совершенно самостоятельные слова, а есть такие, которые живут только в пределах своего выражения. По сути, сочетание — это красивый и грамотный союз слов. Например, горит от стыда, закадычный друг и т. Д.

«Свет сошелся как клин» — что означает фразеологизм?

Свет сходится клином на кого-то или что-то — так звучит это выражение.Чаще слышим с отрицанием — «свет не сходился клином». Это почему? Обратимся к смыслу.

Фразеологизм означает нечто уникальное, неповторимое, незаменимое. Чаще об этом говорят неодобрительно. Мы знаем, что исключительных людей не существует в философии народа.

Поэтому, когда девушка зацикливается на молодом человеке, родственники и друзья говорят ей: «На твоей Васеньке свет клином не сходился!» Это значит, что этот парень не так уникален, как кажется девушка, и не стоит за него страдать.

История фразеологизмов

Фразеологизм своим происхождением обязан славянам на Руси. Для того, чтобы понять смысл, нужен «клин». Тогда этим словом назывался небольшой земельный участок от бедного крестьянина.

Фразеологизм «свет, сошедшийся клином» метафоричен. Клин здесь выступает как нечто маленькое, незначительное, ограниченное. С другой стороны, свет — это нечто большое, грандиозное и важное. Если говорят, что у человека «свет сошлся клином», они имеют в виду, что он зациклен на чем-то маленьком и незначительном, когда нужно обратить взор в необъятный мир.

Более того, в древности крестьяне делили мир на «белых» и «черных». Свет был символом солнца, неба, воздуха. А клин — символ чего-то низменного, обитаемого, человеческого. Свет и клин противопоставлялись как небо и земля, радость и несчастье.

Клин — символ ограничения, свет — символ пространства. При этих словах есть и другие фразеологизмы:

  • В свету, а не в клине … Смысл просторный.
  • Свет в окно. Значение одна радость, надежда.
  • Живи светом … Смысл портить жизнь.

СВЕТ НЕ С КЛИНОМ (КЛИН ОН) НА КОГО СОБИРАЛСЯ; ЗЕМЛЯ НЕ ПРИХОДИТ КАК КЛИН Все coll

[ VPsubj ; только прошлое; используется без отрицания для передачи противоположного значения; фиксированный WO ]

на X-e свет не сходился как клин (()) ≈ X не единственный [ NP ] в мире ;

мир больше, чем вещь X ;

человек X — не единственная галька на пляже ;

|| на X-e свет сходился как клин (()) ≈ X это все (весь мир) (человеку Y) ;

(человек Y думает, что вы подумаете) солнце встает и заходит на X ;

человек X — единственный человек Y.

♦ [Хорьки:] … Но боюсь, что она [Марья Андреевна] откажется от меня. [Хорьков:] Боже мой! Свет не сошел клином — найдем другой (Островский 1). Но я боюсь, что она мне откажет. О господи! Послушайте, она не единственная девушка в мире. Мы найдем другую (1а).

♦ Я уже покинул два места «по собственному желанию». Я тоже мог бы уехать отсюда — в этом городе свет клином не сходился — но я уже устал блуждать (Войнович 5).Я уже уволился с двух работ «по собственному желанию». Может быть, я тоже уйду из этого. Это не единственный город, где светит солнце; но я устал от этой безродной жизни (5а).

♦ Если она не ответит мне и на это письмо, то и все — тогда я вычеркну ее из своей личной жизни. Дайте ей понять, что свет не сошелся на ее … (Аксенов 1). Если и на это письмо она не ответит, значит, все — я бы вычеркнул ее из своей личной жизни. Дал бы ей понять, что в море есть и другие рыбы … (1а).

♦ [Федор Иванович:] … Марк — для него свет клином сошёл на музыку . .. (Розов 3). … Музыка Марка — это весь мир … (3а).

♦ «Мамочка, а где мои очки ?!» Нина сурово нахмурилась: «Чего ты волнуешься? Можно подумать, что свет на твоих очках слился клином …» (Черненок 2). «Мама, а где мои очки?» Нина сердито посмотрела на него. «Что с тобой?» Вы могли подумать, что солнце встает и садится на ваши очки… »(2а).

См. Больше слов в«

Свет сошёл клином на кого, на чем … выкладываю. Выражать. Единственный и неповторимый; таких больше нет. [ Не страшно: ] Представил, что лучше него нет людей и весь мир сошёл на него клином (М. Горький. Достигаев и др.).

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М .: Астрель, АСТ … А.И. Федоров. 2008.

Синонимы :

Посмотреть, что «Сошелся свет клином» в других словарях:

    КЛИНОВЫЕ СВАДЕБНЫЕ

    свет сошелся как клин — Свет (не) кли / ном сошёл на кого что.О том, кто или что (не) является единственно желательным, приемлемым или единственно возможным для чего l. выбор … Словарь многих выражений

    БЕЛЫЙ СВЕТ КЛИНЯМИ ВНИЗ — на кого, на что [для кого] Окончательный и единственный, предельно узкий выбор того, что установилось. Это означает, что для человека, группы лиц (X), другого человека, другой группы лиц (Y), объекта (Z), которым является l. хобби, занятия (П) самые … … Фразеологический словарь русского языка

    Фара не подошла как клин (не подошла как клин) — на кого, на что.Распространять. О том, кто или что не единственное желаемое, приемлемое или единственно возможное, для чего l. выбор. ФСРЯ, 412; BMS 1998, 518; ДП, 555; ЗС 1996, 96, 167, 491 …

    МИРОВОЙ КЛИН ПРИШЕЛ — на кого, на чем [для кого] Окончательный и единственный, предельно узкий выбор того, что установилось. Это означает, что для человека, группы лиц (X), другого человека, другой группы лиц (Y), объекта (Z), которым является l. хобби, занятия (П) самые … … Фразеологический словарь русского языка

    ПРИШЕЛ БЕЛЫЙ МИРОВОЙ КЛИН — на кого, на чем [для кого] Окончательный и единственный, крайне узкий выбор того, что установилось. Это означает, что для человека, группы лиц (X), другого человека, другой группы лиц (Y), объекта (Z), которым является l. хобби, занятия (П) самые … … Фразеологический словарь русского языка

    На кого, на что. Распространять. Выражать. Кто-то или что-то не единственный, есть другие (другие) на выбор. Для меня, на вашей бригаде, свет не сходился клином. Я не собираюсь оставаться здесь и командовать за тебя. Установка … … Фразеологический словарь русского литературного языка

    блеск — I а (у), приговор; в свете / те в свете /; м.смотрите также. свет 1) Излучательная энергия (электромагнитные колебания в определенном диапазоне длин волн), воспринимаемая глазом и делающая видимым окружающий мир. Солнечный свет. Дневной свет. Лунный свет … Многословный словарь

    блеск — 1. СВЕТ, а (у), пр. в свете, в свете; м. 1. Лучистая энергия (электромагнитные колебания в определенном диапазоне длин волн) воспринимается глазом и делает видимым окружающий мир. Солнечный с. День с. С. Луна. C. свечи. Луч света.Скорость … … энциклопедический словарь

    SHINE — Белый свет. 1. Народный поэт. Мир вокруг нас, земля со всем, что на ней существует. ФСРЯ, 411; БТС, 71; BMS 1998, 517; Верш. 6, 180; FM 2002, 414; Мокиенко 1986, 222. 2. Прибике. О большом, огромном пространстве. СНБП, 109,3. Кому. Прибайк. О…… Большой словарь русских поговорок

224 0

на кого, на что … выкладываю. Выражать. Кто-то или что-то не единственное, исключительное — есть другие (другие) на выбор.- Для меня, на вашей бригаде, свет клином не сходился. Я не собираюсь оставаться здесь и командовать за тебя. Для постановки может потребоваться мое присутствие в другом месте (К. Симонов. Товарищи по оружию). Вы столкнулись с Разуваевым? — Я набросился на Лукьяныча, как только увидел его. — Почему с Разуваевым! Свет не сходился, как клин; может к тому же покупатель найдется! (Салтыков-Щедрин. Убежище Мон Репо). Фразеологический словарь русского литературного языка.- М .: Астрель, АСТ А. И. Федоров 2008

Значения в других словарях

Свет в окошке

кто что. Распространять. Выражать. Единственная радость, утешение, радость. О ком-то (реже о чем-либо) дорогом, любимом, с кем (с чем) связаны лучшие переживания и надежды. — Это от него внучка осталась, свет в окне мне (С. Иванов. И я стал свидетелем). Мне очень понравилась Джиллиан. Хорошее общение между нами было для меня светом в окно, и я искренне желал сохранить эту дружбу…

Свет появится в мате

кому. Простой. Выражать. Так же, как Свет из Овчины кому-то кажется. [Топилин:] Не вмешивайтесь в нашу жизнь. Иначе столкнемся где на дороге — в циновке появится свет! (А. Софронов. Сердце не прощает). Фразеологический словарь русского литературного языка. — М .: Астрель, АСТ А. Федоров 2008 …

Свет клином сошёл

на кого, на что. Распространять. Выражать. Единственный и неповторимый; таких больше нет. [Настя:] Представила, что лучше него нет людей, и весь мир слился на нем клином (М. Горький. Достигаев и др.). Фразеологический словарь русского литературного языка. — М .: Астрель, АСТ А. Федоров 2008 …

Концепций в области света и оптики — Линзы — Часть 2 — Esco Optics, Inc.

Теперь, когда мы рассмотрели базовый тип конфигураций линз и то, как по своей конструкции линзы либо сходятся (фокусируют), либо рассеивают свет, мы можем приступить к исследованию различных характеристик, определяющих их физическую форму.

В целом, существует множество параметров, которые определяют рабочие характеристики объектива. Как обсуждалось ранее, именно конкретные оптические свойства данного материала, а именно его показатель преломления и дисперсия, влияют на поведение света при прохождении между средами. Оптики опираются на эти тщательно контролируемые свойства, создавая высокоточные кривизны (радиусы) на поверхности своих линз. Комбинируя эту кривизну с показателем преломления материала, можно сделать линзу для фокусировки или рассеивания света контролируемым и поддающимся количественной оценке образом. В следующей статье мы более подробно опишем основные физические параметры и терминологию, используемую для характеристики формы линзы. Для простоты мы сначала начнем с линз, имеющих правильную сферическую поверхность, созданную на круглых подложках. Асферические контуры и цилиндрические конструкции с использованием прямоугольных конфигураций подложек будут рассмотрены в следующих статьях.


Фокусное расстояние

Конкретно относится к одной линзе с незначительной центральной толщиной, для положительных линз (плоско-выпуклый, двояковыпуклый и положительный мениск) фокусное расстояние — это физическое расстояние от центра линзы до точки, в которой все световые лучи фокусируются. .И наоборот, для отрицательных линз (плоско-вогнутые, двояковогнутые, отрицательный мениск) фокусное расстояние — это точка перед линзой, откуда теоретически расходятся все световые лучи.

Общее соглашение об использовании линз предполагает, что передняя сторона линзы является стороной, с которой падает свет, то есть стороной, с которой свет входит в линзу. Таким образом, положительные линзы могут рассматриваться как имеющие свою точку фокусировки ниже по потоку, когда свет проходит через линзу (положительное фокусное расстояние), в то время как отрицательные линзы имеют теоретическую точку фокусировки вверх по потоку от линзы (отрицательное фокусное расстояние).

Разработчики оптики также различают длинные и короткие фокусные расстояния, описывая оптическую силу своих линз. Короткие фокусные расстояния, те, которые изгибают свет быстрее и, следовательно, достигают фокусировки на меньшем расстоянии от центра линзы, имеют большую оптическую силу, а те, которые фокусируют свет медленнее, описываются как имеющие меньшую оптическую силу.

Простой способ рассчитать фокусное расстояние для тонких линз — это аппроксимация тонких линз по формуле производителя линз. Обратите внимание, что эта формула действительна только для линз, толщина которых мала по сравнению с расчетным фокусным расстоянием.

Где:
f = фокусное расстояние
n = показатель преломления материала линзы
r1 = радиус кривизны для поверхности, ближайшей к падающему свету
r2 = радиус кривизны для поверхности, наиболее удаленной от падающего света


Радиус кривизны

Поскольку фокусное расстояние линзы напрямую связано с ее показателем преломления, а также с кривизной ее поверхности (или поверхностей), важно точно понимать, как эта форма физически характеризуется с точки зрения радиуса кривизны.Чтобы определить радиус кривизны, мы должны сначала начать с концепции круга. Мы знаем, что каждая точка на краю круга находится на одинаковом расстоянии от центра, то есть на одинаковом расстоянии, и это называется радиусом круга. Например, если круг имеет радиус 25,4 мм, независимо от того, в каком направлении вы размещаете прямую линию, начинающуюся в центре и продолжающуюся до края, расстояние всегда будет 25,4 мм. Удвоив радиус, мы можем получить наибольшее расстояние между двумя противоположными точками на краю круга, расстояние, известное как диаметр.Теперь, чтобы представить себе радиус кривизны линзы, представьте плоскую оптику диаметром 20 мм. Мы можем представить эту оптику двумя способами: сверху или сбоку, с ребра.

Если мы возьмем вышеупомянутый вид сбоку, а затем наложим его на круг с радиусом 25,4 мм, расположив его там, где две точки на краю круга находятся на расстоянии 20 мм друг от друга, вы увидите, что круг образует теоретический изогнутый поверхность, которая перемещается с одной стороны оптики на другую.

На рисунке 3 вы можете видеть, что чертеж представляет собой плосковыпуклую линзу с радиусом кривизны 25,4 мм. Но что произойдет с этим же профилем кривизны, если мы последовательно увеличим радиусы плоско-выпуклой линзы диаметром 20 мм? На приведенных ниже диаграммах вы увидите, что по мере увеличения радиуса кривизны кривизна линзы становится все более и более мелкой.

И наоборот, плоско-вогнутую линзу можно изобразить тем же концептуальным образом, однако вместо того, чтобы накладывать оптику внутри круга, она размещается снаружи, как показано ниже.(Рисунок 5). Как и в случае с выпуклыми линзами, при условии, что диаметр линзы остается постоянным, с увеличением радиуса кривизны кривизна линзы становится все более мелкой.


(Примечание. Часто бывает, что на краях плоско-вогнутой или двояковогнутой оптики есть небольшая плоская поверхность, чтобы избежать острых краев, однако для единообразия и простоты наших примеров мы их опускаем.)

Как для новичков, так и для опытных оптиков, Esco предлагает полный набор онлайн-инструментов в рамках своего рабочего центра по оптическому дизайну для расчета различных параметров линз.Вы можете легко определить свой радиус кривизны, указав желаемый материал, фокусное расстояние, диаметр подложки и толщину кромки, независимо от того, получается одна или две изогнутые поверхности. Следующие ссылки предоставляют доступ к этому ресурсу.

Калькулятор одного радиуса
http://calc.escooptics.com/lens?calc=lens-plano

Калькулятор двойного радиуса
http://calc.escooptics.com/lens?calc=lens-plano



Стрелец (Sag)

Радиус кривизны напрямую связан со Стрелецей, которую в оптической промышленности чаще называют Стрелец.С точки зрения геометрии, Стрелец представляет собой расстояние от точного центра дуги до центра ее основания. В оптике Sag применяется либо к выпуклой, либо к вогнутой кривизне и представляет физическое расстояние между вершиной (самой высокой или самой низкой точкой) точки вдоль кривой и центральной точкой линии, проведенной перпендикулярно кривой от одного края оптики до Другой. На рисунке 7 ниже показано визуальное изображение провисания.

Sag важен, потому что он обеспечивает центральное положение для радиуса кривизны, что позволяет производителям правильно позиционировать радиус на оптике, а также определять как центр, так и толщину края оптики.Зная радиус кривизны, а также диаметр оптического элемента, можно рассчитать прогиб по следующей формуле.

Где:
R = радиус кривизны
d = диаметр

Хотя вы можете использовать приведенное выше уравнение для определения провисания оптики, мы снова рекомендуем вам использовать Рабочий центр оптического проектирования Esco, чтобы легко определить этот физический размер. Просто введите диаметр и радиус линзы, чтобы определить провисание оптики.По следующей ссылке вы попадете прямо в онлайн-калькулятор.

Калькулятор прогиба
http://calc.escooptics.com/lens?calc=lens-sag


Толщина центра против толщины кромки

Из приведенных выше примеров вы, вероятно, заметили, что толщина линзы варьируется от края к центру оптики. Очевидно, это функция радиуса кривизны и прогиба. Плоско-выпуклые, двояковыпуклые и линзы с положительным мениском имеют большую толщину в центре, чем на краю.Для линз с плоско-вогнутой, двояковогнутой и отрицательной мениском толщина центра всегда меньше толщины края. Дизайнеры оптики обычно указывают на своих чертежах толщину кромки и центра, допуская один из этих размеров, а другой — в качестве справочного. Важно отметить, что без одного из этих размеров невозможно определить окончательную форму линзы.


Изменение толщины клина / кромки (ETV)

Клин, иногда называемый вариацией толщины кромки или ETV, представляет собой простую концепцию для понимания с точки зрения конструкции и изготовления линз.По сути, эта спецификация определяет, насколько параллельны две оптические поверхности линзы друг другу. Любое отклонение от параллели может привести к отклонению проходящего света от его пути, и, поскольку цель состоит в том, чтобы фокусировать или рассеивать свет контролируемым образом, клин, следовательно, вносит нежелательное отклонение на пути света. Клин может быть задан как угловое отклонение между двумя передающими поверхностями или физический допуск на изменение толщины кромки.

Онлайн-калькулятор

Esco также позволяет быстро определить допуск на клин вашей оптики.Введите материал, диаметр и отклонение толщины кромки, чтобы увидеть угловой допуск.

Калькулятор клина
http://calc.escooptics.com/lens?calc=lens-wedge

Центрирование

Как следует из названия, центрирование контролирует точность определения радиуса кривизны. Идеально центрированный радиус позволит точно выровнять вершину (центр) его кривизны по внешнему диаметру подложки. Например, плоско-выпуклая линза диаметром 20 мм имела бы идеально центрированный радиус, если бы вершина была линейно расположена точно в 10 мм от любой точки по внешнему диаметру.Из этого следует, что производители оптики должны учитывать оси X и Y при управлении центрированием, как показано ниже.


Суммирование

В этой статье мы рассмотрели основные физические параметры конфигурации сферических линз при использовании круглых подложек. Принимая во внимание фокусное расстояние, радиус кривизны, прогиб, толщину кромки и / или центра, клин и центрирование, производители оптики получают информацию, необходимую им для определения формы и механической точности своих линз.

Мы приветствуем возможность обсудить ваши индивидуальные потребности и требования к линзам и готовы помочь в любое время. Мы также рекомендуем вам попробовать онлайн-центр Esco Optical Design Work Center.


* Рисунки не в масштабе

Ознакомьтесь со следующей публикацией в этой технической серии:

Концепции в свете и оптике — Линзы — Часть 3

(PDF) Чувствительность устьев соляного клина к геометрии русла

Результаты нашего сравнения с полевыми данными из

Дювамиша и числовыми данными из Merrimack

показывают, что представленное здесь решение соответствует

наблюдаемым значениям соляных клиновых эстуариев.Фактическая длина проникновения

не учитывается с такой точностью с помощью простого гидравлического решения

из-за сложностей

из-за топографии, приливов и других влияний. Как бы то ни было, эти результаты предполагают, что несоответствие между

наблюдаемых значений n и каноническими значениями 2–2,5 составляет

, что согласуется с влиянием геометрии на гидравлическое решение

, в первую очередь влиянием ненулевого среднего.

нижний наклон, что потенциально устраняет необходимость апелляции

к другим динамическим воздействиям или режимам для устранения этого несоответствия

.

Благодарности. Авторы благодарят M. A. McKeon

за полезные отзывы и обсуждения и за предоставление полевых данных

, доктора Д. К. Ральстона за предоставление числовых данных

и доктора М. П. Лэмба за полезные обсуждения. Эта работа

финансировалась грантом Национального научного фонда

OCE-1233068. A.R.H.D. благодарен за поддержку со стороны

, созданной профессором Аллана и Ингер Осберг.

ССЫЛКИ

Armi, L., 1986: Гидравлика двух проточных слоев с разной плотностью

. J. Fluid Mech., 163, 27–58, DOI: 10.1017 /

S0022112086002197.

——, и Д. М. Фармер, 1986: Максимальный двухслойный обмен

через сокращение с баротропным чистым потоком. J. Fluid Mech.,

164, 27–51, DOI: 10.1017 / S0022112086002458.

Чатвин, П. К., 1976: Некоторые замечания по сохранению распределения солености

в эстуариях. Estuarine Coastal Mar. Sci., 4,

555–566, DOI: 10.1016 / 0302-3524 (76)

-X.

Чоу В. Т., 1959: Гидравлика открытого канала. McGraw-Hill, 690 pp.

Доусон, У. А., и Л. Дж. Тилли, 1972: Измерение экскурсионного расстояния соляного клина

в устье реки Дувамиш, Сиэтл,

Вашингтон, с помощью градиента растворенного кислорода.

USGS Water Supply Paper 1873-D, 27 pp. [Доступно на сайте

https://pubs.er.usgs.gov/publication/wsp1873D.]

Geyer, W.Р. и Д. М. Фармер, 1989: Изменение

динамики соляного клина в эстуарии, вызванное приливом. J. Phys. Oceanogr.,

19, 1060–1072, DOI: 10.1175 / 1520-0485 (1989) 019,1060:

TIVOTD.2.0.CO; 2.

——, и Д. К. Ральстон, 2011: динамика сильно стратифицированных эстуариев

. Циркуляция воды и тонких отложений,

Э. Волански и Д. Макласки, ред., Vol. 2, Трактат по

Estuarine and Coastal Science, Elsevier, 37–51, doi: 10.1016 /

B978-0-12-374711-2.00206-0.

——, и П. МакКриди, 2014: Циркуляция эстуаров.

Annu. Rev. Fluid Mech., 46, 175–197, DOI: 10.1146 /

annurev-fluid-010313-141302.

Харлеман, Д. Р. Ф., 1961: Расслоенный поток. Справочник по динамике жидкости

, Под ред. В. Л. Стритера, МакГроу-Хилл, 26-1–26-21.

Кеулеган, Г. Х., 1957: Характеристики формы задержанного физиологического раствора

клинья. NBS Rep. 5482, Национальное бюро стандартов, 75 стр.

——, 1966: Механизм заблокированного клина солевого раствора.Лиман

и гидродинамика береговой линии, A. T. Ippen, Ed., McGraw-

Hill, 546–574.

Lamb, M. P., J. A. Nittrouer, D. Mohrig, and J. Shaw, 2012:

Контроль затонов и речных шлейфов при размывании вверх по течению реки

устья: значение для морфодинамики флудельты.

J. Geophys. Res., 117, F01002, DOI: 10.1029 / 2011JF002079.

Lerczak, J. A., W. R. Geyer, and D. K. Ralston, 2009: Временная реакция длины частично стратифицированного эстуария

на

изменений в речном потоке и амплитуде приливов.J. Phys. Oceanogr.,

39, 915–933, DOI: 10.1175 / 2008JPO3933.1.

MacCready, P., and N. S. Banas, 2011: Остаточная циркуляция,

перемешивание и дисперсия. Циркуляция воды и тонких отложений —

, E. Wolanski, D. McLusky, Eds., Vol. 2, Трактат по

Estuarine and Coastal Science, Elsevier, 75–89, doi: 10.1016 /

B978-0-12-374711-2.00205-9.

MacDonald, D.G., and W.R. Geyer, 2004: Turbulentenergy

добыча и унос на сильно стратифицированном устье реки

.J. Geophys. Res., 109, C05004, DOI: 10.1029 /

2003JC002094.

Монисмит, С.Г., У. Киммерер, М. Т. Стейси и Дж. Р. Бурау,

2002: структура и вызванная течением изменчивость сублиторального поля солености

в северной части залива Сан-Франциско. J. Phys. Ocean-

огр., 32, 3003–3019, DOI: 10.1175 / 1520-0485 (2002) 032,3003:

SAFIVO.2.0.CO; 2.

Пратт, Л. Дж., 1986: Гидравлическое регулирование потока на пороге с помощью дна

трения. J. Phys. Oceanogr., 16, 1970–1980, DOI: 10.1175 /

1520-0485 (1986) 016,1970: HCOSFW.2.0.CO; 2.

Ральстон, Д. К., В. Р. Гейер, и Дж. А. Леркзак, 2010: Структура, изменчивость

и поток соли в устье сильно нагруженного соляного клина.

J. Geophys. Res., 115, C06005, DOI: 10.1029 / 2009JC005806.

Савениже, Х. Х. Г., 2005: Соленость и приливы в аллювиальных эстуариях.

Elsevier Science, 208 pp.

Schijf, J. B., and J. C. Schönfeld, 1953: Теоретические соображения

о движении соленой и пресной воды.Proc. Миннесота Int.

Гидравлическая конвенция, Миннеаполис, Миннесота, Минский университет —

Несота, 321–333.

Э. Соргард, Т. Мартинсен и Э. Аас, 1990: коэффициент сопротивления на стационарном соляном клине

. J. Geophys. Res., 95, 7337–7345,

DOI: 10.1029 / jc095ic05p07337.

Валле-Левинсон, А., 2011: Классификация эстуарной циркуляции.

Классификация эстуарных и прибрежных прибрежных экосистем,

Э. Волански и Д. Макласки, ред., Vol. 1, Трактат по Es-

туарин и прибрежная наука, Elsevier, 75–86, DOI: 10.1016 /

B978-0-12-374711-2.00106-6.

Уорд, П., 1976: Сезонные изменения солености в туаре реки Фрейзер около

. Может. J. Civ. Eng., 3, 342–348, DOI: 10.1139 / l76-031.

ДЕКАБРЬ 2015 ГОДА P OGGIOLI AND HORNER-DEVINE 3183

4.6 Конвергентные границы плит — Введение в океанографию

Изменено из «Physical Geology» Стивена Эрла *

Конвергентные границы, где две плиты движутся навстречу друг другу, бывают трех типов, в зависимости от типа коры, присутствующей по обе стороны от границы — океанической или континентальной.Типы — океан-океан, океан-континент и континент-континент.

На сходящейся границе океан-океан одна из плит (океаническая кора и литосферная мантия) подталкивается или погружается на , под другую (рис. 4.6.1). Часто более старая и холодная пластина более плотная и погружается под более молодую и более теплую пластину. Обычно вдоль границы проходит океанический желоб, поскольку кора наклоняется вниз. Субдуцированная литосфера опускается в горячую мантию под относительно малым углом вблизи зоны субдукции, но под более крутыми углами дальше вниз (примерно до 45 °).Значительный объем воды внутри субдуцирующего материала высвобождается при нагревании субдуцирующей корки. Он смешивается с вышележащей мантией, и добавление воды к горячей мантии снижает температуру плавления коры и приводит к образованию магмы (плавлению флюса). Магма, которая легче, чем окружающий материал мантии, поднимается через мантию и покрывающую ее океаническую кору на дно океана, где она создает цепочку вулканических островов, известную как островная дуга . Зрелая островная дуга превращается в цепочку относительно крупных островов (таких как Япония или Индонезия) по мере того, как все больше и больше вулканического материала вытесняется, а осадочные породы накапливаются вокруг островов.Землетрясения происходят относительно глубоко под морским дном, где субдуцирующая кора движется против преобладающей коры.

Рис. 4.6.1 Желоб и вулканический остров, образованный зоной конвергенции океана и океана (Стивен Эрл, «Физическая геология»).

Примерами зон конвергенции океана и океана являются субдукция Тихоокеанской плиты к югу от Аляски (создавая Алеутские острова) и под Филиппинскую плиту, где она создает Марианский желоб, самую глубокую часть океана.

На сходящейся границе океан-континент более плотная океаническая плита выталкивается под менее плотную континентальную плиту так же, как на границе океан-океан. Осадки, скопившиеся на морском дне, выталкиваются вверх, образуя аккреционный клин, а сжатие приводит к надвигам внутри континентальной плиты (рис. 4.6.2). Магма, образовавшаяся рядом с зоной субдукции, поднимается к основанию континентальной коры и приводит к частичному плавлению коры. Образовавшаяся магма поднимается сквозь кору, образуя горную цепь с множеством вулканов.Как и в случае границы океана и океана, субдуцирующая кора может образовывать глубокую траншею, идущую параллельно береговой линии.

Рис. 4.6.2. Желоб и вулканические горы, образовавшиеся в зоне схождения океана и континента (Стивен Эрл, «Физическая геология»).

Примерами сходящихся границ между океаном и континентом являются субдукция плиты Наска под Южной Америкой (которая создала Анды и Перуанский желоб) и субдукция плиты Хуан-де-Фука под Северной Америкой (создание Каскадного хребта).

Столкновение континента с континентом происходит, когда континент или большой остров, который был перемещен вместе с субдуцирующей океанической корой, сталкивается с другим континентом (рис. 4.6.3). Столкнувшийся континентальный материал не будет подвергнут субдукции, потому что он слишком легкий (то есть потому, что он состоит в основном из легких континентальных пород), но корень океанической плиты в конечном итоге отломится и погрузится в мантию. Существуют огромные деформации ранее существовавших континентальных горных пород, заставляющие материал подниматься вверх и образовывать горы.

Рис. 4.6.3 Горы, образованные из зоны конвергенции континентов и континентов (Стивен Эрл, «Физическая геология»).

Примерами сходящихся границ континент-континент являются столкновение Индийской плиты с Евразийской плитой, создающее Гималаи, и столкновение Африканской плиты с Евразийской плитой, создающее серию хребтов, простирающихся от Альп в Европе до Горы Загрос в Иране.


* «Физическая геология» Стивена Эрла используется согласно CC-BY 4.0 международная лицензия. Загрузите эту книгу бесплатно по адресу http://open.bccampus.ca

.

Правда о сходящихся вертикалях в архитектурной фотографии

В фотографии существует давнее соглашение о том, что если у здания прямые стороны, то именно так оно и должно выглядеть на фотографии. Практически любой учебник по фотографии (особенно архитектурной фотографии) будет упоминать и подчеркивать этот момент. Теперь, хотя уверенность в том, что ваши вертикали вертикальны, — это навык, которым должен обладать любой фотограф (и который мы подробно рассмотрим в этой статье), необходимо отметить важный момент.

Во многих случаях сходящиеся вертикали на фотографии выглядят чертовски круто! Посмотрите на эти драматические примеры:

Фото Андрея Кузнецова

Если вам нравится драматический эффект сходящихся вертикалей, то непременно продолжайте снимать таким образом. Трудно представить, что визуальная привлекательность Готэм-сити или Лос-Анджелеса «Бегущего по лезвию» может быть сохранена без случайной сходящейся вертикали, и аналогичные результаты могут быть получены в реальной жизни, если намеренно преследовать этот визуальный эффект (обычно с помощью широкоугольного объектива). или наклонив камеру, чтобы посмотреть вверх).Иногда весь визуальный эффект изображения основан на игнорировании тех или иных условностей.

Однако, если вы хотите выровнять эти вертикали (а это, вероятно, навык, который вам как минимум нужно иметь как фотографу, даже если вы не планируете его использовать), давайте посмотрим, что вы можете сделать. Эта статья больше о навыках стрельбы, чем о попытке диктовать, что вы должны делать или как вы должны стрелять. Держать вертикали вертикально можно так:

Фото seier + seier Шаг назад — Удаление от здания, особенно если вы используете широкоугольный объектив, изменит перспективу и сделает вертикальные линии более прямыми.Иногда это невозможно (например, в густонаселенных городах), но если это возможно, то уход от здания и стрельба с большого расстояния обычно лучший вариант для выравнивания вертикальных сторон здания.

Выровняйте камеру — Наклон камеры вверх, особенно с широкоугольным объективом (но и с другими тоже), даст вам сходящиеся вертикали. Старайтесь размещать датчик параллельно зданиям. Это так же просто, как держать камеру ровно и сопротивляться желанию наклонить ее выше.Опять же, это не всегда возможно, но об этом следует помнить, если вы хотите получить более прямые вертикальные линии.

Get Higher — Следуя последнему пункту о том, чтобы датчик оставался параллельно лицевой стороне здания, которое вы фотографируете, иногда один из самых простых (или единственных) способов сделать это — получить более высокую точку обзора — часто путем сделать снимок из другого здания, чтобы можно было подняться высоко над землей.

Think Foregrounds — Если вы используете широкоугольный объектив и не можете уйти дальше или подняться на соседнее здание, то обратите внимание на интересный передний план.Если вы можете найти что-то интересное для включения на передний план вашего снимка, то это будет выглядеть так, как будто композиция преднамеренная, и у вас все равно будут красивые прямые вертикали и интересный передний план.

Получите линзу со сдвигом — Линза со сдвигом в основном позволяет вам контролировать среднюю точку или центральную линию изображения, чтобы (для наших целей) вы могли вместить больше без проблем схождения вертикалей. Вы можете узнать больше о чудесах сдвига линз здесь, но если вы много занимаетесь архитектурной съемкой, вам следует серьезно подумать об этом.

Получите свои навыки постпродакшена на высоте — Вполне возможно использовать множество различных программ для постпроизводства фотографий, чтобы выровнять свои вертикали. Как всегда, вероятно, лучше всего делать как можно больше «в камере» во время съемки, но иногда, если это просто невозможно, вам нужно будет использовать программное обеспечение. Есть хороший небольшой учебник по выпрямлению вертикалей в Photoshop, который вы можете прочитать здесь, и один для пользователей GIMP здесь.

По сути, это процесс исключения. Если одна стратегия не работает, переходите к следующей (или комбинируйте их), и вы начнете видеть, что вертикальные линии становятся ближе к прямым. Как мы упоминали в начале, если вы ищете драматические сходящиеся вертикали, чтобы добавить эффектности вашей архитектурной фотографии, вы можете даже не использовать эти методы, но хорошо иметь навыки снимать прямые вертикали, если вы когда-нибудь передумаете.

% PDF-1.3 % 343 0 объект > endobj xref 343 19 0000000015 00000 н. 0000001557 00000 н. 0000001610 00000 н. 0000001924 00000 н. 0000002358 00000 п. 0000002763 00000 н. 0000003158 00000 н. 0000003378 00000 н. 0000003607 00000 н. 0000003835 00000 н. 0000003889 00000 н. 0000006374 00000 п. 0000006428 00000 н. 0000010748 00000 п. 0000023802 00000 п. 0000032506 00000 п. 0000040996 00000 п. 0000041049 00000 п. 0000041116 00000 п. трейлер > startxref 0 %% EOF 344 0 объект > endobj 345 0 объект > / ProcSet [/ PDF / Text / ImageC] / Шрифт> / ExtGState> >> / Содержание [352 0 R 353 0 R 354 0 R] / Материнская 338 0 R / Тип / Страница / Большой палец 335 0 R / QInserted true >> endobj 346 0 объект > endobj 347 0 объект > endobj 348 0 объект > endobj 349 0 объект > endobj 350 0 объект > endobj 351 0 объект > endobj 352 0 объект > транслировать q конечный поток endobj 353 0 объект > транслировать = G7b7D] * / Cn pW5__pcBm0 = 1eW`aG`0OOrPf * Wdi! pq`N’n; B9 \ lcCt5 # \ Oh; -m901 [4_iDVq8Yk] 3B %% m * LM dHUIM \ $ pHdVs4ptH $ TZjrD ‘, + GP`Rq4tG # K49 ^ I] mH / i4X \ MYeP =;) tr $ * Yj, @ * OFWIH-Ub \, CS + DP $ S! Wu> Se_] d @ / 9p> / qtkUI2d «%: 0MU, cWiG $ 9j ‘@ 6E [Rg: Jmd] 2q`K? Zpl) Z_AC`; m? WMAcA ZONX? Cn9 \ 4P] lV ^ & \ 9IV [VRKDdL ;.; 7% * j7 (onR5 [‘rTo5f0lmTMV` (/ q3! + N & dBclaDi) = O-; d # c;! 4+ LLTaD » jItK-QH «D * 8Zd7» _AD> а)] Р * Imn] ‘URTZa & DSkh & r8LDX && ен & F: 7 &&& Ij &&& Suq && muLDX & fJ9N: е-й и н &&& &&& R & рс & Ds & си & B &&& Р.И. & Fm_b & J & P && GY6 && S &&& O & D-: 9hJ & & & р & р &&&& J4FcG5 & МН &&& && & НЛО & г &&& eKik & уд &&&& е

&& IcG5 & P & QM — && ч && S &&&& _ & JMqL4Kn && pVJub &&& ие & R && п &&& RZ && uTdS1Y & е &&&& pKkXg & DSlcqP015 &&&& Х & N && AlPST && nGprL && : && g && G &&& J &&&& bX6 & Y0l.&& Ní & U && E.K & I1 &&: &&&&&&&&& WPc4AfNmdGGYkPa9 & T &&&&&& ODB & WC &&&& qBNq && Е- и р-к && XL && EOPS & H & р && Hg & MGG && Bt & Wl8pY &&& б-0ONc &&& U3rcc5: && G & Q & JdbLB && л & р && К && дА & Y &&& ceqGXJ && KorqqEpcHC0LT2aT & ST & W & U5 & ЛЕУ && gjKHA & I9C &

3avlx67lv1>

многолучевой интерферометрии | Nikon’s MicroscopyU

Метод многолучевой интерферометрии основан на расположении двух поверхностей с высокой отражательной способностью в непосредственной близости и использовании линзы для сведения лучей, которые претерпели многократное отражение между поверхностями.

Рисунок 1 — Многолучевые отражения и интерференция

В интерферометре Фабри-Перо используется устройство, в котором две противоположные поверхности параллельны. Если две плоскости не параллельны, интерференционные полосы появляются локализованными в пространстве клина. Ситуация практически такая же, как и в клиновидном пространстве в двухлучевой интерферометрии.

Характеристики диаграмм многолучевых помех

В многолучевой интерферометрии ширина интерференционных полос становится чрезвычайно узкой.То есть контурные линии на «карте» сужаются, и соответственно повышается точность измерения топографии поверхности. Когда оптимальные условия удовлетворены, ширина полос в многолучевой интерферометрии составляет порядка 1/50 соответствующей ширины в двухлучевом методе, и, следовательно, точность повышается примерно в 50 раз. Как обсуждалось в статье о двухлучевой интерферометрии, предел измерения разностей уровней с использованием этого метода составляет около 25 нанометров, поэтому предел измерения в многолучевой интерферометрии составляет порядка 0.5 нанометров (5 ангстрем).

Как показано на Рис. 1 (a) , когда падающий свет попадает в пространство клина, возникает многократное отражение между противоположными поверхностями. Лучи, приходящие в точку x на рисунке, включают неотраженный луч (1), дважды отраженный луч (2), четырехкратно отраженный луч (3) и т. Д. При каждом отражении интенсивность падает в соответствии с с отражательной способностью поверхности, и поэтому количество света многолучевых лучей, в конечном итоге собираемых линзой, определяется отражательной способностью.Чем больше количество многократных отражений лучей, вносящих вклад в интерференцию, тем мельче и резче полосы. Рисунок 1 (b) иллюстрирует соотношение между шириной интерференционных полос и коэффициентом отражения для случая, когда коэффициенты отражения поверхности образца и эталонной пластины (эталонного зеркала) идентичны. Из рисунка видно, что коэффициент отражения определяет ширину интерференционных полос.

Рисунок 2 — Система объектива с малым увеличением

Сравнение распределений интенсивности двухлучевых интерференционных полос и многолучевых интерференционных полос, соответствующих 90-процентной отражательной способности, показано на рис. 1 (c) .Двухлучевые интерференционные полосы имеют форму (cosθ) E2 , а ширина гребней и впадин примерно такая же. С другой стороны, как показано на нижней кривой , рис. 1 (c) , многолучевые интерференционные полосы демонстрируют резко пиковое распределение интенсивности. Как и в случае двухлучевой интерферометрии, последовательные интерференционные полосы появляются локализованными при каждом изменении уровня на половину длины волны. Однако из-за того, что полосы узкие, информация об областях между полосами, вероятно, будет недоступна.

Условия для высокоточных измерений

Исходя из формулы Эйри для многократного отражения между параллельными плоскими поверхностями, Сэмюэл Толанский провел подробный анализ распределения интенсивности полос многократной интерференции, возникающих в пространстве клина, и по результатам этого исследования вывел условия для получения наивысшего точность измерения, выраженная в следующих пяти точках :

  • Покрытие поверхности эталонной пластины пленкой с высокой отражательной способностью и низким поглощением.
  • Покрытие образца однородной пленкой с высокой отражательной способностью, точно соответствующей исходной топографии образца.
  • Делаем расстояние между двумя поверхностями ( t на рис. 1 (a) ) как можно меньшим, не более 10 миллиметров, и предпочтительно порядка длины волны света.
  • Коллимация падающего светового луча до параллельности в пределах 3 градусов.
  • Сделать падающий свет как можно ближе перпендикулярно эталонной пластине.

Последние два условия сравнительно легко выполнить, если выполнено предыдущее. Таким образом, поверхности эталонной пластины и образца должны быть расположены в непосредственной близости, насколько это возможно, уменьшив расстояние t в , рис. 1 (а) , а поверхность эталонного зеркала должна быть покрыта серебром. напыление из паровой фазы или многослойной пленкой с низким поглощением.

Оптические системы для многолучевой интерферометрии

Основная функция оптических систем для многолучевой интерферометрии — обеспечить возможность наблюдения интерференционной картины, появляющейся в клиновидном пространстве, образованном двумя поверхностями.Наблюдение полос, образовавшихся при отражении, можно проводить с помощью микроскопа двумя способами. На рис. 2 показана оптическая система, подходящая для измерения толщины пленки и т. Д., С использованием линзы объектива с малым увеличением. Поскольку рабочее расстояние объектива малой мощности относительно велико, между объективом и образцом можно вставить половину зеркала. Кроме того, объектив с низким увеличением обладает преимуществом большой глубины резкости, что позволяет вести наблюдение в широком поле зрения.

Рисунок 3 — Система объектива с большим увеличением

Хотя линза с малым увеличением имеет определенные преимущества, линза с большим увеличением необходима для измерения мельчайших деталей топографии и рельефа образца. Для такой цели, поскольку рабочее расстояние сокращается до менее 1 миллиметра, необходимо использовать оптическую систему типа, изображенного на , рис. 3, . Это оптическая система обычного зеркального микроскопа.Лучше всего направлять свет в задней фокусной точке объектива, чтобы луч света был направлен перпендикулярно поверхности образца. Для этой цели вполне подходят имеющиеся в продаже объективы.

Ртутные лампы низкого давления, используемые для спектроскопии, ранее использовались в качестве источников света в таких интерферометрических системах. Используя этот тип лампы, можно получить резкие спектральные линии, и, кроме того, спектральное расположение цветов может использоваться для определения последовательного порядка интерференционных полос.Недостаток этих ламп — малая освещенность.

Однако в последнее время яркие галогенные лампы в сочетании с интерференционными фильтрами стали широко использоваться для интерферометрии. Для ахроматических объективов зеленый (546-нанометровый) монохроматический свет является наименее дорогим типом освещения и обеспечивает отличные результаты.

Подготовка образца

Надлежащая подготовка образца важна для достижения высочайшей точности многолучевой интерферометрии.Поскольку необходимо измерить разность уровней атомных размеров, загрязняющие вещества должны быть удалены с поверхности. Поэтому поверхность следует тщательно очистить, за исключением случаев, когда поверхность является механически слабой или образец химически нестабилен. Те же требования предъявляются к уборке эталонной квартиры. Имеющиеся в продаже многолучевые интерферометрические наборы обеспечивают выбор многослойных оптических плоскостей с различными коэффициентами отражения, соответствующими отражательной способности образцов (очистка этих пластин может привести к разрушению покрытия и, следовательно, требует большой осторожности).Использование плоскостей, согласованных с отражательной способностью образца, позволяет формировать многолучевые интерференционные полосы, но, как показано на рисунке 1 (b), резкость полос зависит от коэффициентов отражения образца и эталонной пластины. Следовательно, придание высокой отражательной способности обеим поверхностям является наиболее эффективным средством обеспечения формирования четкого рисунка.

Рисунок 4 — Оценка эталонной квартиры

Особенно маленькие образцы следует очищать после их первой установки на предметное стекло с канадским бальзамом или другим монтажным средством.Химически и механически устойчивые материалы, такие как стекло и кварц, следует очищать в соответствии со следующей процедурой :

  • Нанесите небольшое количество подходящего поверхностно-активного вещества (например, моющее средство типа используемого для кухонной утвари) на ватный тампон и удалите грязь с образца, тщательно потерев его. Для этого также подходит ультразвуковая чистка. Однако жир не так просто удалить без чистки.
  • Смочите кусок впитывающей хлопчатобумажной ткани перекисью водорода и очистите так же, как описано в шаге выше.
  • Очистите образец таким же образом дистиллированной водой.
  • Тщательно протрите поверхность сухой впитывающей ватой, пока туман не исчезнет сразу после вдыхания на поверхность.

Образцы с низким коэффициентом отражения должны быть покрыты вакуумным напылением таким материалом, как алюминий, серебро или золото. Серебро особенно легко наносится и обладает высокой отражательной способностью.

Подходит серебряная пленка, нанесенная вакуумным напылением, имеющая толщину 50–100 нанометров.Покрытие следует выполнять путем быстрого осаждения из паровой фазы, чтобы завершить его за 20–30 секунд. Для этого в лодку для осаждения из паровой фазы помещают достаточное количество серебра, а между образцом и лодкой помещают заслонку. После того, как серебро раскалилось добела, заслонка открывается, а затем закрывается, обеспечивая простое средство управления толщиной покрытия путем изменения времени, в течение которого заслонка открыта. В этой установке расстояние между образцом и лодкой должно быть не менее 20-30 сантиметров.

Если толщина осажденной серебряной пленки составляет примерно 50-100 нанометров, то пленка будет казаться голубовато-фиолетовой при взгляде на яркий источник света. Слишком толстая пленка будет иметь поверхность, которая ведет себя как зеркало и не пропускает свет.

Качество серебряной пленки на эталонной пластине можно оценить следующим образом. Если посеребренные поверхности двух таких пластин расположены напротив друг друга и образуют клин, как показано на , рис. 4, , и яркий источник света виден через клин, то появится последовательность похожих изображений источника света.Необходимо посчитать количество этих изображений; наличие 25 или более указывает на удовлетворительную пленку, осажденную из паровой фазы, имеющую коэффициент отражения не менее 90 процентов. В качестве грубого критерия, чем медленнее цвет изображения меняется с синего на красный, тем лучше качество пленки.

Рисунок 5 — Распознавание интерференционной границы Приказ

Практическое применение многолучевой интерферометрии

Когда топография поверхности измеряется с помощью многолучевой интерферометрии, образец и эталонная пластина в некоторой точке соприкасаются.Следовательно, этот метод не подходит для образцов, чувствительных к загрязнению, или для очень мягких образцов. Кроме того, не подходят образцы, которые по каким-то причинам нельзя покрыть серебром.

Как ранее объяснялось при обсуждении условий резкости интерференционных полос, очень важно максимально близкое расстояние между образцом и эталонной пластиной. Для этого образец и эталонная плоскость зажимаются в зажимном приспособлении с тремя винтами, которые необходимо отрегулировать, наблюдая интерференционные полосы через микроскоп.Как и в случае двухлучевой интерферометрии, диаграмма направленности должна быть отрегулирована так, чтобы полосы выглядели перпендикулярно измеряемой ступеньке, а также регулировалась дисперсия полос. Измерение можно выполнить, если в поле обзора появятся как минимум три полосы.

Непрерывность интерференционных полос может быть определена по цветовому расположению полос, образованных при освещении белым светом, как в двухлучевой интерферометрии. Примеры представлены на рис. 5 , которые иллюстрируют рассуждения.Предположим, что интерференционная картина наблюдается с использованием 546-нанометрового фильтра с ртутной лампой низкого давления того типа, который используется для спектроскопии, и что сдвиг полос появляется, как показано на рис. 5 (а) . Очевидно, что верхний и нижний ряды полос взаимно смещены ступенькой на поверхности, но изначальный способ непрерывности полос не очевиден. Если монохроматический фильтр удален, появляются интерференционные полосы с желтыми и оранжевыми спектральными полосами, и правильное соединение полос может быть установлено путем сравнения расположения цветных полос.На фиг. 5 (b) , BB ‘ представляет последовательность интерференционных полос того же порядка, в то время как на фиг. 5 (c) фигурирует тот факт, что BC’ представляет собой интерференционные полосы того же порядка. очевидно при рассмотрении расположения цветных полос.

Метод измерения разницы уровней по величине сдвига, отображаемой полосами, аналогичен тому, который описан в статье о двухлучевой интерферометрии и проиллюстрирован в этом разделе на рис. 7 (c) .Однако в случае многолучевой интерферометрии расстояние между интерференционными полосами не обязательно равноудалено, и поэтому высота рассчитывается следующим способом. На фиг. 5 (b) , например, высота ступени h может быть определена по следующей формуле :

1

h = 2BB ‘/ (A’B’ + B’C ‘) × λ / 2 = BB’ / (A’B ‘+ B’C’) × λ.

Аналогично, для примера, показанного на Рисунке 5 (c), соответствующая формула: :

2

h = 2BC ‘/ (B’C’ + B’C ‘) × λ / 2 = BC’ / (B’C ‘+ B’C’) × λ.

Многолучевая интерферометрическая микрофотография ямок, обозначенных тригонов (треугольные углубления) в природном алмазе, представлена ​​на рисунке 6 (a). Глубина более крупных углублений составляет 10-20 нанометров, а глубина более мелких — порядка 2-4 нанометров.

Рисунок 6 — Измерения многолучевых помех

На фиг. 6 (b) показана многолучевая интерференционная картина, образованная тригонами, использующими проходящий свет, что можно наблюдать в этом случае, поскольку алмаз сам пропускает свет.Переданная многолучевая интерференция показывает яркие полосы. Это контрастирует с узорами, образованными непрозрачными образцами, на которых видны темные полосы. Свет, проходящий через образцы с двойным показателем преломления, образует чрезвычайно сложные интерференционные картины, и поэтому такие образцы не подходят для измерения с помощью проходящего света. В таких случаях надежные измерения топографических неровностей все же можно получить путем интерференции отраженного света.

Как обсуждалось в соответствующей статье о двухлучевой интерферометрии, интерференция с высокой дисперсией позволяет использовать вариации интенсивности из-за очень незначительной разницы в высоте.Это проиллюстрировано на примере треугольников натурального алмаза, показанного на рис. 7 (а) . Поверхность, показанная на этой микрофотографии, почти такая же, как и поверхность, показанная на Рис. 6 (a) , но в этом случае поверхность образца и эталонной пластины образует клин, так что формируется небольшое количество интерференционных полос. . Однако при формировании рисунка , фиг. 7 (a), , две поверхности располагаются почти параллельно, тем самым распределяя одну полосу на большой площади и облегчая детальное наблюдение.Контрастность, отображаемая при незначительных изменениях уровня, может быть увеличена в еще большей степени, чем это возможно при использовании двухлучевой интерферометрии. Как показано на фиг. , фиг. 7 (b) , перепад высот dt приводит к разнице интенсивности dI . Градиент распределения интенсивности многолучевой интерференционной полосы гораздо более резкий, чем градиент двухлучевой интерференционной полосы, и контраст из-за незначительных изменений уровня показывает, соответственно, большую чувствительность.

Гексагональный кристалл феррита ( магнетоплюмбит ) представлен на рис. 6 ((c) и (d) ). Это тот же кристалл, что и на рис. 8 (а) в статье о двухлучевой интерферометрии. Здесь Рисунок 6 (c) — это часть многолучевой интерференционной картины, сфотографированная с большим увеличением. Фиг. 6 (d) представляет собой микрофотографию в фазовом контрасте той же части рисунка, наложенную на интерференционную картину.Таким образом, разница уровней может быть отображена количественно на одной фотографии. Более того, можно компенсировать потерю информации в промежуточных областях между полосами, которая является результатом чрезмерного расстояния между полосами в многолучевой интерференционной картине.

Заключение

Приведенные примеры представляют собой лишь фрагмент обширной области приложений интерферометрии. Однако есть надежда, что эти примеры послужили иллюстрацией того факта, что применение интерферометрии к различным материальным явлениям, таким как синтез, растворение, разрушение, деформация и образование пленки, позволяет получить информацию, которую было бы трудно получить другими способами. .

Подводя итог, можно сказать, что интерферометрия — чрезвычайно простой и высокоточный метод, поэтому его можно использовать в повседневной практике с таким же удобством, как и обычную линейку на столе. Фактически, обычный микроскоп в любой момент можно сразу превратить в интерферометр, просто установив соответствующее приспособление.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *